Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey babamız! Yarışmaya gittik. Yusuf'u da eşyamızın yanına bırakmıştık. Kurt onu yemiş. Sen bize inanmayacaksın ama doğru söylüyoruz." dediler.

قَالُوا يَٓا اَبَانَٓا اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَٓا اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِق۪ينَ
Kalu ya ebana inna zehebna nestebiku ve terekna yusufe inde metaına fe ekelehuz zi'bu, ve ma ente bi mu'minin lena ve lev kunna sadikin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2ya ebanababamızابو
3innabiz
4zehebnagittikذهب
5nestebikuyarışıyordukسبق
6ve teraknave bırakmıştıkترك
7yusufeYusuf'u
8indeyanındaعند
9metainayiyeceğimizinمتع
10fe ekelehuonu yemişاكل
11z-zi'bukurtذاب
12vemafakat değilsin
13entesen
14bimu'minininanacakامن
15lenabize
16velevşayet
17kunna(söylesek de)كون
18sadikinedosdoğruصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey babamız!" dediler, "Biz yarış yapmak üzere uzaklaşmış, Yusuf'u da eşyamızın yanına bırakmıştık. Onu kurt yemiş! Fakat biz doğru söyleyenler olsak da sen bize inanmazsın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Ey babamız! Biz Yusuf'u eşyamızın yanında bırakmış bir şekilde yarışmak üzere (yanından) uzaklaşmıştık. (Ne yazık ki) kurt onu yemiş! Fakat biz doğru söyleyenler olsak da sen asla bize inanmazsın."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ey babamız" dediler, "Gittik, yarışıyorduk. Yusuf'u da eşyamızın yanında bırakmıştık. Sonunda onu kurt yedi. Doğru konuşsak bile sen bizi onaylamayacaksın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey babamız! Yarışmaya gittik. Yusuf'u da eşyamızın yanına bırakmıştık. Kurt onu yemiş. Sen bize inanmayacaksın ama doğru söylüyoruz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki: "Baba! Baba! Gittik… Yarışacaktık… Yusuf'u eşyalarımızın yanında bıraktık. Sonra onu kurt yemiş. Gerçi ne kadar doğruyu söylesek de bize inanacak değilsin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey babamız!" dediler; "Yusuf'u, eşyamızın yanında bırakarak yarış yapmaya gittiğimizde, Onu kurt yemiş. Bize inanmayacaksın; oysa doğruyu söylüyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ey babamız!" dediler, "Yarış yapma amacıyla uzaklaşmıştık. Yusuf'u da eşyalarımızın başında bırakmıştık. Bir de baktık ki onu kurt yemiş. Ama biz ne kadar doğruyu söylersek söyleyelim, yine de sen bize inanmayacaksın!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey babamız, dediler, gittik, yarışıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanında bırakmıştık, kurt onu yemiş. Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Ey Babamız, gerçek şu ki, biz gittik, yarışıyorduk. Yusuf'u da yiyeceklerimizin (veya eşyamızın) yanında bırakmıştık. Fakat onu kurt yemiş. Ne var ki biz doğruyu söylesek bile sen bize inanacak değilsin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey babamız, biz gittik yarışıyorduk, Yusuf'u eşyamızın yanında bırakmıştık; bir de baktık ki, onu kurt yemiş. Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmazsın! dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey babamız!" dediler, "Yarış yapmak için bulunduğumuz yerden (biraz) uzaklaşmış ve Yusuf'u azıklarımızın yanında bırakmıştık... Meğer kurt kapmış o'nu! Ama (biliyoruz ki,) biz böylece doğruyu söylüyor olsak da sen bize inanmayacaksın!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey babamız! Biz yarışa girmiştik. Yusuf'u da eşyamızın yanında bırakmıştık. (Bir de ne görelim) onu kurt yemiş. Her ne kadar doğru söylesek de sen bize inanmazsın" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: ey pederimiz, biz gittik yarış ediyorduk, Yusüfü eşyamızın yanında bırakmıştık bir de baktık ki onu kurt yemiş, şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmazsın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey babamız, dediler, biz gittik, yarışıyorduk; Yusuf'u yiyeceğimizin yanında bırakmıştık. Onu kurt yemiş! Ama biz doğru söylesek de sen bize inanmazsın!"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Ey Babamız, gerçek şu ki, biz gittik, yarışıyorduk. Yusuf'u da yiyeceklerimizin (veya eşyamızın) yanında bırakmıştık. Fakat onu kurt yemiş. Ne var ki biz doğruyu söylesek bile sen bize inanacak değilsin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey babamız, dediler, hakıykaten biz gitdik. Yarış edecekdik. Yuusufu da eşyamızın yanına bırakmışdık. (Bir de ne görelim) onu kurt yemiş! Biz doğru söyleyenler olsak da (biliyoruz ki) sen bize inanıcı değilsin".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Ey babamız; gerçekten biz gitmiştik ki yarış yapalım. Yusuf'u da eşyaların yanında bırakmıştık. Onu kurt yemiş. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen, bize inanacak değilsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    - Babamız, inan ki biz yarış yapıyorduk. Yusuf'u eşyalarımızın yanına bırakmıştık, o sırada kurt onu yemiş. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen yine bize inanmazsın, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (16-17) Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: "Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Ey babamız! Doğrusu biz gittik, yarışıyorduk.. . Yusuf'u da eşyamızın yanına bırakmıştık. . . Onu o kurt yemiş. . . Her ne kadar doğruyu söylesek de, sen bize inanmazsın. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ey babamız,' dediler, 'Gittik, yarışıyorduk. Yusuf'u da eşyamızın yanında bırakmıştık. Sonunda onu kurt yedi. Doğru konuşsak bile sen bize inanmıyacaksın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey babamız! Yarışmaya gittik. Yusuf'u da eşyamızın yanına bırakmıştık. Kurt onu yemiş. Sen bize inanmayacaksın ama doğru söylüyoruz." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not believe us even if we are truthful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “O our father: we went to run races, and left Joseph with our goods — and the wolf ate him; and thou wouldst not believe us, though we were truthful.”

  • Aisha Bewley

    saying, ‘Father, we went out to run a race and left Yusuf together with our things and then a wolf appeared and ate him up but you are never going to believe us now, not even though we really tell the truth. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Our father, we went racing with each other, leaving Joseph with our equipment, and the wolf devoured him. You will never believe us, even if we were telling the truth."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not believe us even if we were truthful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not trust us even if we are truthful."