Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Akledip anlamanız için onu Arapça bir kuran olarak gönderdik.

اِنَّٓا اَنْزَلْنَاهُ قُرْءٰناً عَرَبِياًّ لَعَلَّـكُمْ تَعْقِلُونَ
İnna enzelnahu kur'anen arabiyyen le allekum ta'kılun.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2enzelnahuonu indirdikنزل
3kur'anenbir Kur'an olarakقرا
4arabiyyenarapçaعرب
5leallekumdiye
6tea'kiluneanlayasınızعقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Akledip anlamanız için onu Arapça bir kuran* olarak gönderdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Belki aklınızı kullanırsınız diye, biz bunu Arapça kümeler* şeklinde indirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, Onu, çok kolay anlaşılacak Kur'an olarak indirdik; belki aklınızı kullanırsınız diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz onu Arapça bir hitab olarak indirdik: belki bu sayede, kafanızı kullanırsınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur'an olmak üzere Arapça olarak indirdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabi olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat biz onu, (manasına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.

  • İbni Kesir

    Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur'an olarak indirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur'an olarak indirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Düşünüp manasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kesinlikle biz (El Esma ül Hüsna'nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur'an (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzal ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Akledip anlamanız için onu Arapça bir kuran* olarak gönderdik.

  • Progressive Muslims

    We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have sent it down as an Arabic recitation, that you might use reason.

  • Aisha Bewley

    We have sent it down as an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent it down an Arabic revelation, perhaps you will comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent it down an Arabic Quran/recitation, perhaps you will reason.