Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, Sana bu Kur'an'ı iletmekle, daha önce hakkında bilgi sahibi olmadığın kıssaları en doğru şekilde bildirmiş oluyoruz.

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَٓا اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۗ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِه۪ لَمِنَ الْغَافِل۪ينَ
Nahnu nakussu aleyke ahsenel kasası bima evhayna ileyke hazel kur'ane ve in kunte min kablihi le minel gafilin.
#kelimeanlamkök
1nehnubiz
2nekussuanlatıyoruzقصص
3aleykesana
4ehseneen güzeliniحسن
5l-kasasikıssalarınقصص
6bima
7evhaynavahyetmekleوحي
8ileykesana
9hazabu
10l-kuraneKur'an'ıقرا
11veinve oysa
12kuntesen idinكون
13min
14kablihiondan önceقبل
15leminekimselerden
16l-gafilinebilmeyenغفل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, bu Kur'an'ı sana vahyetmekle, geçmiş milletlerin haberlerini en güzel bir şekilde anlatıyoruz. Gerçek şu ki, sen bundan önce bu haberleri bilmeyenlerdendin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz sana bu Kur'an'ı vahyetmekle (eskilere dair) haberleri sana en güzel şekilde anlatıyoruz.* Elbette sen bundan önce habersizlerdendin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana bu Kuran'ı vahiy ederek, sana en güzel bir anlatımla tarihi aktarıyoruz. Sen daha önce bundan habersizdin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, Sana bu Kur'an'ı iletmekle, daha önce hakkında bilgi sahibi olmadığın kıssaları en doğru şekilde bildirmiş oluyoruz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şimdi, vahyettiğimiz bu ayet kümeleriyle sana hikayelerin en güzelini anlatacağız.Oysaki daha önce sen bundan tamamen habersizdin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu Kur'an'ı sana bildirerek, en güzel öyküleri sana anlatıyoruz. Oysa sen, daha önce bunlardan habersizdin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu Kur'an'ı sana vahyetmekle Biz, sana naklettiklerimizi en güzel, en açık seçik bir biçimde nakletmiş oluyoruz: oysa ki sen, bu hitabtan önce (vahyin ne olduğundan) habersizdin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz bu Kur'an'ı sana vahyederek, hikayelerin en güzelini anlatıyoruz. Oysaki sen, bundan önce bunlardan tamamen habersiz olanlardandın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz bu Kur'an'ı sana vahyetmemizle, en güzel kıssaları gerçek bir haber (kıssa) olarak sana aktarıyoruz, oysa sen, daha önce, bundan haberi olmayanlardandın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz sana bu Kuran'ı vahyetmekle kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Doğrusu, senin bundan önce hiç haberin yoktu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz bu Kuran'ı sana vahyettikçe, (ey Peygamber,) bundan önce senin de (vahyin ne olduğundan) habersiz kimselerden olduğunu bilerek onu sana mümkün olan en iyi, en güzel üslupla açıklıyoruz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sana bu Kur'an'ı vahyetmekle kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Halbuki daha önce sen bunlardan habersiz idin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sana bu Kur'anı vahyetmemizle biz bir kıssa anlatıyoruz ki ahsenülkasas senin ise doğrusu bundan evvel hiç haberin yoktu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz, bu Kur'an'ı vahyetmekle sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Sen ondan önce (bunları) bilmeyenlerden idin.

  • Gültekin Onan

    Biz bu Kuran'ı sana vahyetmemizle, en güzel kıssaları gerçek bir haber (kıssa) olarak sana aktarıyoruz; oysa sen, daha önce, bundan haberi olmayanlardandın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz sana bu Kur'anı (bu sureyi) vahyetmek suretiyle en güzel beyanı kıssa olarak anlatacağız. Halbuki sen daha evvel bundan elbet haberdar olmayanlardandın.

  • İbni Kesir

    Biz; sana, bu Kur'an'ı vahyetmekle; kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Halbuki sen, daha önce bundan habersizdin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, sana bu Kur'an'ı vahyederek daha önce haberdar olmadığın en güzel olayı hikaye edeceğiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz, bu Kur'an'ı sana vahyetmekle, geçmiş ümmetlerin birtakım haberlerini en güzel şekilde beyan ediyoruz. Şu bir gerçek ki daha önce senin bundan hiç haberin yoktu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şu Kuran'ı (OKUnası, kavranılası metni) sana vahyederek (hakikatin olan Esma mertebesindeki ilimden bilincine yönlendirerek) biz (Esma özelliklerimiz itibarıyla biz), ibret verici olaylardan birini en güzel anlatımla sende açığa çıkartıyoruz.. . Önceden şüphesiz bu bilgi sana kapalıydı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana bu Kuran'ı vahyederek, sana en güzel bir anlatımla tarihi aktarıyoruz. Sen daha önce bundan habersizdin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, Sana bu kuranı* iletmekle, daha önce hakkında bilgi sahibi olmadığın kıssaları en doğru şekilde bildirmiş oluyoruz.

  • Progressive Muslims

    We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We relate to thee the best of stories in what We have revealed to thee of this Qur’an, though thou wast before it among those unaware.

  • Aisha Bewley

    We tell you the best of stories in revealing this Qur’an to you, even though you were unaware of it before it came.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We tell to you the best stories through what We have inspired to you in this Qur'an; and before it you were of those who were unaware.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware.