Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Olgunluk çağına erişince ona hükmetme yeteneği ve bilgi verdik. İşte Biz, iyi davrananları böyle ödüllendiririz.

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهُٓ اٰتَيْنَاهُ حُكْماً وَعِلْماًۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Ve lemma belega eşuddehu ateynahu hukmen ve ilma, ve kezalike neczil muhsinin.
#kelimeanlamkök
1velemmane zaman ki
2belegaerişinceبلغ
3eşuddehukuvvetli çağınaشدد
4ateynahuona verdikاتي
5hukmenhükümحكم
6ve ilmenve ilimعلم
7ve kezalikeişte böyle
8neczimükafatlandırırızجزي
9l-muhsininegüzel hareket edenleriحسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yusuf ergenlik çağına erişince, ona hüküm ve ilim verdik. İşte, güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yusuf) yetişkinlik çağına ulaşınca, ona doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Güzel davrananları böyle ödüllendiririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Olgunluk çağına erişince ona hükmetme yeteneği ve bilgi verdik. İşte Biz, iyi davrananları böyle ödüllendiririz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yusuf reşit olunca ona doğru karar verme yeteneği ve bir ilim verdik. Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Erginlik çağına erişince, Ona, hem bilgelik hem de bilgi verdik. İyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık olgunluk çağına erince ona bir muhakeme yeteneği ve bilgi (yöntemi) bahşettik: Zira Biz iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yusuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kıvamına geldiği zaman, Biz ona bir nüfuz ve peygamberlik bilgisi verdik. işte Biz, iyi hareket edenlere böyle karşılık veririz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Derken, ergenlik çağını aştığı zaman (eğriyi doğruyu ayırmaya yetecek) keskin bir muhakeme gücü ve (derin) bir kavrayış yeteneği bahşettik o'na: iyilik yapanları Biz işte böyle ödüllendiririz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Olgunluk çağına erişince, ona hikmet ve ilim verdik. İşte biz, iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki kıvamına irdi biz ana bir huküm ve bir ılim bahşettik ve işte muhsinlere böyle karşılık veririz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yusuf), kuvvetli çağına erişince ona hüküm ve ilim verdik. İşte biz, güzel hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.

  • Gültekin Onan

    Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, tam erginlik çağına girince kendisine hüküm ve ilim verdik, işte iyi hareket eden insanları biz böyle mükafatlandırırız.

  • İbni Kesir

    Ergenlik çağına gelince; ona hüküm ve ilim verdik. İşte böyle mükafaatlandırırız Biz, ihsan edenleri.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Erginlik çağına ulaşınca ona hikmet ve ilim verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O kemal çağına geldiğinde kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara biz böyle karşılık veririz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yusuf) aklını kullanacak yaşa erdiğinde, Ona hüküm ve ilim verdik. Muhsinleri işte böyle mükafatlandırırız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Güzel davrananları böyle ödüllendiririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Olgunluk çağına erişince ona hükmetme yeteneği ve bilgi verdik. İşte Biz, iyi davrananları böyle ödüllendiririz.

  • Progressive Muslims

    And when he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he reached maturity, We gave him judgment and knowledge; and thus reward We the doers of good.

  • Aisha Bewley

    And then when he became a full-grown man, We gave him knowledge and right judgement too. That is how We reward all doers of good.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhen he reached his independence, We gave him judgement and knowledge. It is thus that We reward the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers.