Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey zindan arkadaşlarım! Biriniz rabbine yine içki sunacak, biriniz ise asılacak ve kuşlar onun başından yiyecek. Bana sorduğunuz rüyanın gerçekleşecek yorumu budur."

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّٓا اَحَدُكُمَا فَيَسْق۪ي رَبَّهُ خَمْراًۚ وَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَأْسِه۪ۜ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذ۪ي ف۪يهِ تَسْتَفْتِيَانِۜ
Ya sahıbeyis sicni emma ehadukuma fe yeski rabbehu hamra, ve emmel aharu fe yuslebu fe te'kulut tayru min re'sih, kudiyel emrullezi fihi testeftiyan.
#kelimeanlamkök
1ya sahibeyiarkadaşlarımصحب
2s-sicnizindanسجن
3emma
4ehadukumaikinizden birinizاحد
5feyeskiyine sunacakسقي
6rabbehuefendisineربب
7hamranşarapخمر
8ve emma
9l-aharudiğeri iseاخر
10feyuslebuasılacakصلب
11fe te'kuluyiyecekاكل
12t-tayrukuşlarطير
13min
14ra'sihionun başındanراس
15kudiyekesinleşmiştirقضي
16l-emruامر
17llezi
18fihihakkında
19testeftiyanisorduğunuzفتي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey zindan arkadaşlarım! Rüyalarınıza gelince, biriniz daha önce olduğu gibi efendisine şarap içirecek; diğeri ise asılacak ve kuşlar onun başından yiyecekler. Yorumunu sorduğunuz iş kesinleşmiştir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iki hapis arkadaşım! (Rüyalarınıza gelince), biriniz (eskisi gibi) efendisine* içki içirecek; diğeri ise asılacak ve kuşlar onun başından (beynini) yiyecekler. Yorumunu sorduğunuz iş (bu şekilde) kesinleşmiştir."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Hapishane arkadaşlarım, biriniz efendisine şarap sunacak, diğeriniz ise çarmıha gerilecek ve kuşlar onun başından yiyecek. Sorduğunuz iş çözülmüştür."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey zindan arkadaşlarım! Biriniz rabbine* yine içki sunacak, biriniz ise asılacak ve kuşlar onun başından yiyecek. Bana sorduğunuz rüyanın gerçekleşecek yorumu budur."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ey benim iki hapishane arkadaşım! Biriniz efendisine* şarap sunacak, diğeri ise asılacak, kuşlar başını gagalayıp yiyecektir. Doğru yorumunu istediğiniz bu konuda karar verilmiş."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey tutukevi arkadaşlarım! Biriniz, efendisine şarap sunacak. Fakat diğeri asılacak ve kuşlar onun başından yiyecek!" "Yorumunu istediğiniz konu çözümlenmiştir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey hapishane arkadaşlarım! Birinizin (rüyasının anlamına) gelince: Sonunda o efendisine şarap sunma işini sürdürecek. Diğerine gelince: İşte o asılacak ve kuşlar başını didikleyecek. Akıbetini soruşturduğunuz bu iş hakkındaki ilahi karar kesinleşmiş bulunuyor."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey benim zından arkadaşlarım! Rüyanıza gelince: Bir taneniz rab edindiği kişiye şarap sunacak. Ötekiniz ise asılacak da kuşlar başından yiyecek. Hakkında fetva sorduğunuz iş, böyle hükme bağlanmıştır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey zindan arkadaşlarım, ikinizden biri efendisine şarap içirecek, diğeri ise asılacak, kuş onun başından yiyecek. İşte hakkında fetva istemekte olduğunuz iş (artık) olup bitmiştir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey zindan arkadaşlarım, gelelim rüyanıza: "Biriniz, efendisine yine şarap sunacak, diğeri asılacak ve kuşlar başından yiyecek; işte fetvasını istediğiniz mesele halledildi!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İmdi,) ey mahpus arkadaşlarım, (rüyalarınızın yorumuna gelince,) biriniz efendisine (Kral'a) içki sofrasında sakilik yapacak; ve biriniz, biriniz de asılacak; ve et yiyici kuşlar onun başını didikleyecek. (Ama geleceğiniz ne olursa olsun,) benden yorumlamamı istediğiniz şey (Allah tarafından) karara bağlanmış bulunuyor".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyanızın yorumuna gelince,) biriniz efendisine şarap sunacak, diğeri ise asılacak ve kuşlar başından yiyecektir. Yorumunu sorduğunuz iş böylece kesinleşmiştir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey benim zindan arkadaşlarım! gelelim ru'yanıza: biriniz Efendisine yine şarap sunacak, diğeri de asılacak, kuşlar başından yiyecek, işte fetvasını istediğiniz emir hallolundu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey zindan arkadaşlarım, (rü'yanıza gelince) biriniz (eskisi gibi) yine efendisine şarap sunacak, diğeri ise asılacak, kuşlar onun başından yiyecek. Sorduğunuz iş (bu şekilde) kesinleşmiştir."

  • Gültekin Onan

    "Ey zindan arkadaşlarım, ikinizden biri efendisine şarap içirecek, diğeri ise asılacak, kuş onun başından yiyecek. İşte hakkında fetva istemekte olduğunuz buyruk (artık) olup bitmiştir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey zindan arkadaşlarım, (rüyalarınıza gelince:) Biriniz efendisine şarab içirecek, diğeri ise asılıb tepesinden kuşlar yiyecekdir. işte hakkında fetvaa istemekde olduğunuz mes'ele (böylece) olub bitmişdir".

  • İbni Kesir

    Ey zindan arkadaşlarım; biriniz efendisine şarab içirecek, diğeri de asılacak, kuşlar onun başından yiyecektir. İşte sorduğunuz iş, böylece olup bitmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey zindan arkadaşlarım, biriniz efendisine şarap sunacak, diğeri asılacak ve kuşlar başından yiyecek. Bana sorduğunuz rüyanın gerçekleşecek olan yorumu budur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Ey hapis arkadaşlarım, gelelim rüyalarınızın tabirine:) Sizden biriniz, efendisine yine şarap sunacak, öbürü ise asılacak, kuşlar da başını gagalayacak. İşte yorumunu istediğiniz iş, böylece halledilip sonuçlandırılmıştır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey zindan arkadaşlarım.. . İkinizden biri (zindandan kurtulup) Rabbine şarap sunacak! Diğerine gelince, asılacak da başından kuşlar yiyecek! Hakkında açıklama istediğiniz iş böyle hükmedilmiştir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Hapishane arkadaşlarım, biriniz rabbine (efendisine) şarap sunacak, diğeriniz ise çarmıha gerilecek ve kuşlar onun başından yiyecek. Sorduğunuz iş çözülmüştür.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey zindan arkadaşlarım! Biriniz rabbine* yine şarap içirecek, biriniz ise asılacak ve kuşlar onun başından yiyecek. Bana sorduğunuz rüyanın gerçekleşecek yorumu budur."

  • Progressive Muslims

    "My fellow inmates, one of you will be serving wine for his lord, while the other will be crucified so that the birds will eat from his head. The matter which you have sought is now concluded."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O my two prison companions: as for one of you: he will pour for his lord wine; and as for the other: he will be crucified, and the birds will eat from his head. Decided is the matter about which you sought opinion.”

  • Aisha Bewley

    My fellow-captives, one of you will serve his lord with wine, the other of you will be crucified and birds will eat his head. The thing you asked about is foreordained.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my prison mates, one of you will be the wine butler for his lord, while the other will be crucified - the birds will eat from his head. This settles the matter about which you have inquired."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Myfellow inmates, one of you will be serving alcohol for his lord, while the other will be crucified so that the birds will eat from his head. The matter which you have sought is now concluded."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My fellow inmates, one of you will be serving wine for his lord, while the other will be crucified so that the birds will eat from his head. The matter which you have sought is now concluded."