Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O ikisinden, kurtulacağını umduğu kimseye dedi ki: "Rabbinin yanında beni an." Ne var ki şeytan, ona rabbine Yusuf'tan söz etmeyi unutturdu. O da nice yıllar zindanda kaldı.

وَقَالَ لِلَّذ۪ي ظَنَّ اَنَّهُ نَاجٍ مِنْهُمَا اذْكُرْن۪ي عِنْدَ رَبِّكَۘ فَاَنْسٰيهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّه۪ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِن۪ينَۜ ۟
Ve kale lillezi zanne ennehu nacin minhumazkurni inde rabbike fe ensahuş şeytanu zikre rabbihi fe lebise fis sicni bid'a sinin.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dedi kiقول
2lillezikişiye
3zennesandığıظنن
4ennehuonun
5nacinkurtulacağınıنجو
6minhumao iki kişiden
7zkurnibeni anذكر
8indeyanındaعند
9rabbikeefendin(kralın)ınربب
10feensahufakat ona unutturduنسي
11ş-şeytanuşeytanشطن
12zikrasöylemeyiذكر
13rabbihiefendisineربب
14felebise(böylece) kaldıلبث
15fi
16s-sicnizindandaسجن
17bid'abirkaçبضع
18sinineyılسنو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlardan, kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: "Beni efendinin yanında an." Fakat şeytan ona, efendisine Yusuf'u anmayı unutturdu. Dolayısıyla birkaç sene daha zindanda kaldı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O iki (arkadaş)ından, kurtulacağını bildiği* kişiye "Beni efendinin yanında an." demişti." Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturmuştu. Dolayısıyla (Yusuf), birkaç sene daha hapiste kalmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ikisinden, kurtulacağını öngördüğü kimseye, "Beni efendinin yanında an" dedi. Efendisini anmayı/andırmayı sapkın ona unutturunca hapiste bir kaç yıl daha kaldı.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O ikisinden, kurtulacağını umduğu kimseye dedi ki: "Rabbinin* yanında beni an."* Ne var ki şeytan, ona rabbine* Yusuf'tan söz etmeyi unutturdu. O da nice yıllar zindanda kaldı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yusuf kurtulacağını düşündüğü kişiye dedi ki "Efendinin yanında benden bahset." Ancak Şeytan efendisine bahsetmeyi önemsiz gösterdi*. Dolayısıyla Yusuf hapiste birkaç yıl kaldı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İkisi arasından, kurtulacağını sandığı kişiye, şöyle dedi: "Efendinin yanında beni hatırla!" Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu; bu yüzden, birkaç yıl daha tutukevinde kaldı.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve o ikisinden, kurtulacağına inandığı gence şu ricada bulundu: "Efendinin yanında beni an!" Şeytan, onu efendisine hatırlatmayı o (gence) unutturdu. Bunun sonucunda hapiste birkaç yıl daha kaldı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yusuf o iki kişiden, kurtulacağını düşündüğüne şöyle dedi: "Rab edindiğin kişi yanında beni an." Ama şeytan o adama, rab edindiği kişiye hatırlatmayı unutturdu. Böylece Yusuf yıllarca zındanda kaldı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Birde bu ikisinden kurtulacağını sandığı kişiye: "Efendinin yanında beni an!" dedi. Ona da şeytan, efendisinin yanında anmayı unutturdu da yıllarca zindanda kaldı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (bunun üzerine Yusuf,) iki mahpustan kurtulacağını düşündüğü kimseye: "(Buradan çıkacağın zaman) efendine benden söz et!" dedi. Ne var ki Şeytan berikine efendisinin yanında (Yusuf'tan) söz etmeyi unutturdu. Ve Yusuf bu yüzden hapiste birkaç yıl (daha) kaldı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yusuf, onlardan kurtulacağını düşündüğü kişiye, "Efendinin yanında beni an", dedi. Fakat şeytan onu efendisine hatırlatmayı unutturdu da bu yüzden o, birkaç yıl daha zindanda kaldı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de bunlardan, kurtulacağını zannettiğine, efendinin yanında beni an dedi, ona da Şeytan, efendisine anmayı unutturdu da senelerce zindanda kaldı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O iki kişiden kurtulacağını sandığı kimseye: "Beni efendin(kralın)ın yanında an (benim suçsuz olduğumu krala hatırlat)" dedi. Fakat şeytan o adama, (Yusuf'un durumunu) efendisine söylemeyi unutturdu, (bundan ötürü Yusuf), birkaç yıl zindanda kaldı.

  • Gültekin Onan

    İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu ikisinden kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: "Beni efendinin yanında an". Fakat şeytan, efendisine anmayı ona unutdurdu da (bu yüzden Yuusuf) daha nice yıllar zindanda kaldı.

  • İbni Kesir

    O ikisinden kurtulacağını sandığı kimseye dedi ki: Efendinin yanında beni an. Fakat şeytan onu efendisine anmayı unutturdu. Bu yüzden daha nice yıl zindanda kaldı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan kurtulacağını zannettiği kimseye: -Efendinin yanında beni hatırla, dedi. Ama şeytan, efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yüzden bir kaç yıl daha hapiste kaldı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlardan kurtulacağını anladığı arkadaşına: "Efendine benden bahset, suçsuz olduğumu hatırlat," dedi. Fakat şeytan, efendisine söylemeyi ona unutturdu. Böylece Yusuf birkaç yıl daha hapishanede kaldı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yusuf) bu ikisinden, kurtulacağını zannettiği kimseye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla (ve hatırlat)!".. . Ne var ki, şeytan, efendisinin yanında Yusuf'u hatırına getirmeyi unutturdu da, nice yıllar zindanda kaldı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ikisinden, kurtulacağını öngürdüğü kimseye, 'Beni rabbinin yanında an,' dedi. Rabbini anmayı Şeytan ona (Yusuf'a) unutturunca hapiste birkaç yıl daha kaldı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O ikisinden, kurtulacağını umduğu kimseye dedi ki: "Rabbinin* yanında beni an."* Ne var ki şeytan, ona efendisine Yusuf'tan söz etmeyi unutturdu. O da nice yıllar zindanda kaldı.

  • Progressive Muslims

    And he said to the one whom he thought would be saved of them: "Mention me to your lord. " But the devil made him forget to mention to his lord, so He remained in prison for a few years.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he said to him he knew would be delivered of the two: “Remember thou me before thy lord.” But the satan caused him to forget the mention to his lord; so he stayed in prison some years.

  • Aisha Bewley

    He said to the one of them he knew was saved, ‘Please mention me when you are with your lord,’ but Shaytan made him forget to remind his lord, and so he stayed in prison for several years.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He then said to the one to be saved "Remember me at your lord." Thus, the devil caused him to forget his Lord, and, consequently, he remained in prison a few more years.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andhe said to the one of them whom he thought would be saved: "Mention me to your lord." But the devil made him forget to mention to his lord, so he remained in prison for a few years.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said to the one whom he thought would be saved of them: "Mention me to your lord." But the devil made him forget to mention to his lord, so He remained in prison for a few years.