Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dedi ki: "Yedi yıl bildik şekilde ekip biçin. Ancak biçtiğinizden, yiyeceğiniz kadarını ayırdıktan sonra kalanı biriktirin."

قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِن۪ينَ دَاَباًۚ فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ ف۪ي سُنْبُلِه۪ٓ اِلَّا قَل۪يلاً مِمَّا تَأْكُلُونَ
Kale tezreune seb'a sinine de'eba, fe ma hasadtum fe zeruhu fi sunbulihi illa kalilen mimma te'kulun.
#kelimeanlamkök
1kale(Yusuf) dedi kiقول
2tezraunesiz (ürünü) ekinزرع
3seb'ayediسبع
4sinineyılسنو
5deebenâdetiniz üzereداب
6fe mane ki
7hasadtumbiçtinizحصد
8fezeruhubırakın onuوذر
9fi
10sunbulihibaşağındaسنبل
11illahariç
12kalilenaz bir mikdarقلل
13mimma
14te'kuluneyiyeceğinizاكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yusuf dedi ki: "Yedi sene adetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakınız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yusuf ise) şöyle demişti: "Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekeceksiniz. (Sonra da) yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakınız!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Yedi yıl boyunca ekip biçtiğinizi, yediğiniz az bir kısmının dışında, başaklarında bırakıp depolayın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dedi ki: "Yedi yıl bildik şekilde ekip biçin. Ancak biçtiğinizden, yiyeceğiniz kadarını ayırdıktan sonra kalanı biriktirin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yusuf dedi ki "Yedi yıl, ara vermeden ekip biçersiniz. Yiyeceğiniz az bir miktar dışındaki bütün hasadı başağında bırakın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Yedi yıl, her zamanki gibi ekip biçin. Yediğiniz çok az bölümü dışında, biçtiklerinizi başağında bırakın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Yusuf) cevapladı: "Öteden beri yapa geldiğiniz gibi yedi yıl ekip biçeceksiniz, fakat yiyeceğiniz az bir miktar dışında kalanı, daneyi başağından ayırmaksızın muhafaza edeceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yusuf dedi: "Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedi ki: "Yedi yıl adetiniz üzere ekeceksiniz, biçtiklerinizi biraz yiyeceğiniz hariç olmak üzere, başağında bırakın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yusuf şöyle) cevapladı: "Yedi yıl boyunca her zamanki gibi ekip biçin ama hasad ettiğiniz ekini, yemek için ayıracağınız az bir miktar dışında, öylece başağında bırakın;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yusuf dedi ki: "Yedi yıl adetiniz üzere ekin ekeceksiniz. Yiyeceğiniz az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: yedi sene bermu'tad ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden ma'ada.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yusuf) Dedi ki: "Siz, adetiniz üzere yedi yıl (ürün) ekersiniz. Biçtiğinizi başağında bırakırsınız, ancak yiyeceğiniz az bir mikdar(ı alırsınız, gerisini depolarsınız)."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yuusuf) dedi: "Yedi sene adet (iniz) vech ile ekin ekin. Yiyeceğiniz az bir mıkdar haaric olmak üzere biçdiklerinizi başağında bırakın".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Yedi sene alıştığınız biçimde ekin. Yediğiniz bir mikdar dışında biçtiklerinizi başağında bırakın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Yusuf): -Yedi sene her zaman ki gibi, ekin ekersiniz, birazını yiyip, biçtiğiniz ekini sapında bırakın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yusuf: "Yedi sene, bildiğiniz şekilde ekin ekersiniz. Ama biçtiğinizi, yiyeceğiniz az miktar dışında, başağında bırakır, depolarsınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yusuf) dedi ki: "Yedi sene adetiniz üzere ziraat yapın (ekersiniz).. . Hasat ettiklerinizi de başağında bırakın. . . Yiyeceğiniz az (bir miktar) hariç. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Yedi yıl boyunca ekip biçtiğinizi, yediğiniz az bir kısmının dışında, başaklarında bırakıp depolayın."

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dedi ki: "Yedi yıl bildik şekilde ekip biçin. Ancak biçtiğinizden, yiyeceğiniz kadarını ayırdıktan sonra kalanı biriktirin."

  • Progressive Muslims

    He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “You will sow seven years as usual; what you have reaped, leave in the ear save a little whereof you will eat.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Sow for seven years in the normal way and leave that which you harvest in the ear except for a small amount from which you eat.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat."