Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yusuf: "Beni ülkenin hazinelerinin başına tayin et. Zira ben onları korurum ve iyi bilirim." dedi.

قَالَ اجْعَلْن۪ي عَلٰى خَزَٓائِنِ الْاَرْضِۚ اِنّ۪ي حَف۪يظٌ عَل۪يمٌ
Kalec'alni ala hazainil ard, inni hafizun alim.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2c'alnibeni tayin etجعل
3alaüstüne
4hazainihazineleriخزن
5l-erdiülkeninارض
6inniçünkü ben
7hafizuniyi korurحفظ
8alimuniyi bilirimعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yusuf, "Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan tayin et! Çünkü ben onları çok iyi korurum; bu işi bilirim" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yusuf) "Beni o yerin (Mısır'ın) hazinelerine (bakan) ata! Şüphesiz ki ben (hazineyi) korurum; (bu işi iyi) bilirim." demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Beni ülkenin maliye işlerinin başına getir. Kuşkusuz ben iyi korur, iyi bilirim" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yusuf: "Beni ülkenin hazinelerinin başına tayin et. Zira ben onları korurum ve iyi bilirim." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yusuf dedi ki "Beni ülkedeki hazinelerin başına getir. Ben onları korurum ve bu işi bilirim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Beni, bu toprakların kaynaklarında görevlendir!" dedi; "Çünkü gözetmeyi bilirim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Yusuf) şu talepte bulundu: "Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir! Benim onu çok iyi koruyacağıma, bu konudaki bilgi ve birikimime güvenebilirsiniz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yusuf dedi ki: "Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedi ki: "Beni ülke hazineleri üzerine memur et, çünkü ben iyi korur, iyi bilirim!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yusuf:) "Beni ülkenin hazineleri üzerinde görevlendir(in)" dedi, "güvenilir, bilgili bir gözcü, bir koruyucu olacağımdan emin olabilirsin(iz)".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yusuf, "Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben iyi koruyucu ve bilgili bir kişiyim" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: beni Arz hazineleri üzerine me'mur et, çünkü ben iyi korur, iyi bilirim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yusuf, krala): "Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan yap. Çünkü ben (onları) iyi korur, (yönetmesini) iyi bilirim." dedi.

  • Gültekin Onan

    (Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yuusuf): "Beni memleketin hazineleri üzerine (me'mur) et. Çünkü ben onları iyice korumıya muktedirim, (bütün tasarruf şekillerini de) bilenim" dedi.

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Beni memleketin hazineleri üzerine tayin et. Çünkü ben, onları iyi korurum, bilirim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Yusuf): -Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yusuf: "Beni ülkenin hazine işlerinden sorumlu bakan olarak görevlendir, dedi. Çünkü ben malları iyi korur, işletme ve yönetimi iyi bilirim." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yusuf) dedi ki: "Beni ülkenin hazinedarı yap. Kesinlikle ben güvenilir ve bilgili bir kişiyim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Beni ülkenin maliye işlerinin başına getir. Kuşkusuz ben iyi korur, iyi bilirim,' dedi

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yusuf: "Beni ülkenin hazinelerinin başına tayin et. Zira ben onları korumasını iyi bilirim." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Make me keeper over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Appoint thou me over the storehouses of the land; I am a knowledgeable custodian.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Entrust the country's stores to me. In truth I am a knowing guardian.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Appoint me over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Make me keeper over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."