Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Hükümdar: "Onu bana getirin. Onu, yanımda seçkin bir kimse yapayım." dedi. Onunla görüştüğünde de: "Sen bundan böyle yanımızda itibarlısın ve güvendesin." dedi.

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُون۪ي بِه۪ٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْس۪يۚ فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَك۪ينٌ اَم۪ينٌ
Ve kalel meliku'tuni bihi estahlishu li nefsi, fe lemma kellemehu kale innekel yevme ledeyna mekinun emin.
#kelimeanlamkök
1ve kaledediقول
2l-melikuKralملك
3'tunibana getirinاتي
4bihionu
5estehlishuonu özel (dost) yapayımخلص
6linefsikendimeنفس
7felemmane zaman ki
8kellemehuonunla konuşuncaكلم
9kalededi kiقول
10innekeşüphesiz sen
11l-yevmebugünيوم
12ledeynayanımızda
13mekinunmevki sahibisinمكن
14eminungüvenilir(bir kimse)sinامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kral dedi ki: "Onu bana getiriniz; onu kendime özel danışman tayin edeyim." Onunla konuşunca,"Bugün sen, katımda yüksek makam sahibisin ve güvenilir birisin" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hükümdar şöyle demişti: "Onu (Yusuf'u) bana getirin; onu kendime özel (danışman) yapayım!' Ona konuşunca "Bugün sen yanımızda yüksek makam sahibisin; güvenilirsin (güvendesin)" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kral dedi ki: "Getirin onu, yanımda çalışması için onu atayayım." Kendisiyle konuşup görüşünce, "Sen artık bugün yanımızda önemli bir makamı olan güvenilir birisin" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Hükümdar: "Onu bana getirin. Onu, yanımda seçkin bir kimse yapayım." dedi. Onunla görüştüğünde de: "Sen bundan böyle yanımızda itibarlısın ve güvendesin." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kral dedi ki "Getirin onu bana; özel adamım yapayım." Yusuf'la görüşünce de dedi ki "Bugün sen bizim katımızda sağlam yeri olan güvenilir bir kişisin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kral, dedi ki: "Onu, bana getirin; yanıma alayım!" Onunla konuştuğunda, şöyle dedi: "Aslında, bugün, bizim yanımızda önemli bir yerin var; güvenilensin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken kral "Onu bana getirin!" diye emretti, "Onu kendime seçkin bir yardımcı olarak atayayım." Onunla konuşmasının ardından dedi ki: "İyi bil ki bundan böyle sen, katımızdan saygın bir konuma sahip olup kendisine güven duyulan birisin."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kral dedi ki: "Onu bana getirin, kendime özel dost edineyim." Yusuf'la konuşunca da şöyle dedi: "Artık bugün yanımızda mevkii olan, güvenilir bir dostsun."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin, onu kendime bağlı kılayım." Onunla konuştuğunda da (şöyle) dedi: "Sen bugün bizim yanımızda (artık) önemli bir yer sahibisin, güvenilir (bir danışman, yönetici)sin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hükümdar da dedi ki: "Onu bana getirin, kendime müşavir yapayım." Bunun üzerine onunla konuşunca da: "Sen bugün yanımızda gerçekten bir mevki sahibi ve güvenilir bir kişisin." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Kral: "Onu bana getirin," dedi, "ki, kendime dost edineyim". Ve o'nunla konuşunca, (Kral:) "Bundan böyle yanımızda kendisine güven duyulan biri olarak" dedi, "yüksek bir yerin olacaktır!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kral, "Onu bana getirin, onu özel olarak yanıma alayım", dedi. Onunla konuşunca dedi ki: "Şüphesiz bugün sen yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir bir kişisin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Melik de dedi: getirin bana onu kendime tahsıs edeyim! bunun üzerine vakta ki onunla konuştu, dedi: sen bu gün, nezdimizde cidden bir mevkı' sahibisin, eminsin,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kral: "Onu bana getirin, dedi, onu kendime özel (dost) yapayım!" Kendisiyle konuş(up ondaki olgunluğu gör)ünce (Yusuf'a): "Sen, dedi, artık bugün yanımızda mevki sahibi, güvenilir(bir kimse)sin."

  • Gültekin Onan

    Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin, onu kendime bağlı kılayım." Onunla konuştuğunda da (şöyle) dedi: "Sen bugün bizim yanımızda (artık) önemli bir yer sahibisin, güvenilirsin (emiyn)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Padişah: "Getirin onu bana, dedi, onu kendime has bir (müsteşar) edineyim". Onunla konuşunca da şöyle söyledi: "Sen bu gün (den itibaren) bizim nezdimizde mühim bir mevki saahibisin, emin (bir müsteşar) sın".

  • İbni Kesir

    Hükümdar dedi ki: Onu bana getirin de yanıma alayım. Onunla konuşunca da dedi ki: Sen, bugün bizim yanımızda önemli bir mevki sahibisin, eminsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hükümdar: -Onu bana getirin, yanıma alayım, dedi. Onunla konuşunca: -Bugün senin yanımızda önemli bir yerin ve güvenilir bir durumun vardır, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hükümdar: "Onu yanıma getirin, özel danışman edineyim." dedi. Onunla konuştuktan sonra da: "Sen artık bundan böyle, nezdimizde yüksek bir makam sahibi, tam itimad edilen bir müsteşarsın." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Melik dedi ki: "Onu (Yusuf'u) bana getirin! Onu kendime özel dost edineyim".. . Onunla konuşmaya başlayınca şöyle dedi: "Bugün senin yanımızda kesinlikle güvenilir bir yerin vardır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kral dedi ki: 'Getirin onu, yanımda çalışması için onu atayayım' Kendisiyle konuşup görüşünce, 'Sen artık bugün yanımızda önemli bir makamı olan güvenilir birisin,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Hükümdar: "Onu bana getirin. Onu, yanımda seçkin bir kimse yapayım." dedi. Onunla görüştüğünde de: "Sen bundan böyle yanımızda itibarlısın ve güvendesin." dedi.

  • Progressive Muslims

    And the King said: "Bring him to me so that I may employ him to my person. " So when he spoke to him, he said: "Today you are with us in high rank and trusted."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the King said: “Bring him to me! I will attach him to my person.” Then when he had spoken with him, he said: “Thou art this day with us established and trusted.”

  • Aisha Bewley

    The King said, ‘Bring him to me straight away! so I may draw him very close to me. ’ When he had spoken with him, he declared, ‘Today you are trusted, established in our sight.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The king said, "Bring him to me, so I can hire him to work for me." When he talked with him, he said, "Today, you have a prominent position with us."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe king said: "Bring him to me so that I may employ him to my person." So when he spoke to him, he said: "Today you are with us in a high standing and trusted."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The King said, "Bring him to me so that I may employ him for myself." So when he spoke to him, he said, "Today you are with us in high rank and trusted."