Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani: "Çok sayıda kardeş olduğumuz halde, babamız, Yusuf ve kardeşini bizden daha çok seviyor. Doğrusu babamız apaçık bir yanılgı içindedir." demişlerdi.

اِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَاَخُوهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَب۪ينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌۜ اِنَّ اَبَانَا لَف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍۚ
İz kalu le yusufu ve ehuhu ehabbu ila ebina minna ve nahnu usbeh, inne ebana le fi dalalin mubin.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaludemişlerdi kiقول
3leyusufuYusuf
4ve ehuhuve kardeşiاخو
5ehabbudaha sevgilidirحبب
6ila
7ebinababamızaابو
8minnabizden
9venehnuoysa biz
10usbetunbir cemaatizعصب
11inneşüphesiz
12ebanababamızابو
13lefiiçindedir
14delalinbir yanlışlıkضلل
15mubininaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kardeşleri dediler ki: "Yusuf ile kardeşi, babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz kalabalık bir cemaatiz. Şüphesiz ki babamız apaçık bir yanılgı içindedir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani (kardeşleri) şöyle demişlerdi: "Biz (kalabalık) bir topluluk olmamıza rağmen Yusuf ile kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Şüphesiz ki babamız apaçık bir şaşkınlık içindedir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Demişlerdi ki: "Babamız, Yusuf ve (öz) kardeşini bizden daha çok seviyor, biz ise çoğunluğuz. Babamız açıkça yanlış bir tutum içindedir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani: "Çok sayıda kardeş olduğumuz halde, babamız, Yusuf ve kardeşini* bizden daha çok seviyor. Doğrusu babamız apaçık bir yanılgı içindedir." demişlerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün kardeşleri şöyle dediler: "Babamızın Yusuf'u ve öz kardeşini bizden çok sevdiği açık. Oysa biz bir aileyiz. Babamız gerçekten açık bir sapkınlık içinde."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şöyle demişlerdi: "Sayımız daha çok olmasına karşın, babamız, Yusuf'u ve kardeşini, bizden daha çok seviyor. Aslında, babamız, kesinlikle apaçık bir yanılgı içinde!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani bir zaman da (Yusuf'un kardeşleri) şöyle demişti: "Biz kalabalık olduğumuz halde, babamız için Yusuf ve kardeşi bizden daha sevimli ve gözde; bu da gösteriyor ki babamız açık bir yanılgı içerisindedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O vakit onlar şöyle demişlerdi: "Yusuf ve kardeşi, babamıza bizden daha sevimli, bu bir gerçek. Ama biz de birbirini her hal ve şartta destekleyen bir ekibiz. Şu da kuşkusuz ki, bizim babamız, inkar edilemez bir şaşkınlık içindedir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar şöyle demişti: "Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidir; oysa ki biz, birbirini pekiştiren bir topluluğuz. Gerçekte babamız, açıkça bir şaşkınlık içindedir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü kardeşleri: "Kesinlikle Yusuf ve kardeşi, babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz birbirine sargın bir topluluğuz. Doğrusu babamız belli ki, yanılıyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bir vakit (Yusuf'un kardeşleri kendi aralarında şöyle) konuşuyorlardı: "Sayımız bu kadar çok olduğu halde bile, Yusuf ve kardeşi (Bünyamin) babamızın gözünde daha değerli/daha sevgili; gerçek şu ki, babamız açık bir yanılgı içerisinde!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kardeşleri dediler ki: "Biz güçlü bir topluluk olduğumuz halde, Yusuf ve kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Doğrusu babamız açık bir yanılgı içindedir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zira dediler ki her halde Yusüf ve biraderi babamıza bizden daha sevgili, biz ise müteassıb bir kuvvetiz, doğrusu babamız belli ki yanılıyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Kardeşleri) demişlerdi ki: "Yusuf ve (öz) kardeşi (Bünyamin), babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz bir cemaatiz. Babamız açık bir yanlışlık içindedir!"

  • Gültekin Onan

    Onlar şöyle demişti: "Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidir; oysa ki biz, birbirini pekiştiren bir topluluğuz. Gerçekte babamız, açıkça bir şaşkınlık içindedir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani onlar (o kardeşler) şöyle demişlerdi: "Yuusufla biraderi babasının yanında muhakkak bizden daha sevgilidir. Halbuki biz. (birbirimizi destekleyen kuvvetli) bir cemaatiz. Babamız her halde açık bir yanlışlık içindedir".

  • İbni Kesir

    Hani demişlerdi ki: Biz, güçlü bir topluluk olduğumuz halde Yusuf ve kardeşi, babamızın yanında daha sevgilidirler. Doğrusu babamız apaçık bir sapıklık içindedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kardeşleri: -Biz bir aile olduğumuz halde babamız Yusuf'u ve kardeşini daha çok seviyor. Doğrusu babamız açıkça şaşkınlık içinde, demişlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (8-9) Hani onlar, (aralarında şöyle konuşmuşlardı): "Yusuf ile öz kardeşi, babamıza daha sevimli geliyor. Oysa biz daha güçlü bir grubuz. Pek belli ki babamız bu işte yanılıyor. Yusuf'u öldürün yahut onu uzak bir yere atın ki babanızın sevgi ve teveccühü yalnız size kalsın. Ondan sonra da tövbe ederek salih kimseler olursunuz, babanızla münasebetleriniz düzelir, işiniz yoluna girer."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani (kardeşleri) dediler ki: "Biz kalabalık ve güçlü olduğumuz halde, Yusuf ve kardeşini (Bünyamin) babamız bizden daha çok seviyor! Muhakkak ki babamız açık bir yanılgıda!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Kardeşleri) demişlerdi ki: 'Babamız, Yusuf ve (öz) kardeşini bizden daha çok seviyor, biz ise çoğunluğuz. Babamız açıkça yanlış bir tutum içindedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani: "Çok sayıda kardeş olduğumuz halde, babamız, Yusuf ve kardeşini* bizden daha çok seviyor. Doğrusu babamız apaçık bir yanılgı içindedir." demişlerdi.

  • Progressive Muslims

    For they said: "Joseph and his brother are more loved by our father than us, while we are a numerous group. Our father is clearly misguided."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When they said: “Joseph and his brother are dearer to our father than are we, when we are a group; our father is in manifest error.

  • Aisha Bewley

    When they declared, ‘Why! Yusuf and his brother are dearer to our father than we are although we constitute a powerful group. Our father is clearly making a mistake.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Joseph and his brother are favored by our father, and we are in the majority. Indeed, our father is far astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For they said: "Joseph and his brother are more loved by our father than us, while we are a numerous group. Our father is clearly misguided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For they said, "Joseph and his brother are more loved by our father than us, while we are a gang. Our father is clearly misguided."