Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yusuf'u öldürün veya onu bilinmez bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ve bunun ardından iyi bir topluluk olursunuz.

اُقْتُلُوا يُوسُفَ اَوِ اطْرَحُوهُ اَرْضاً يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَب۪يكُمْ وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِه۪ قَوْماً صَالِح۪ينَ
Uktulu yusufe evitrahuhu ardan yahlu lekum vechu ebikum ve tekunu min ba'dihi kavmen salihin.
#kelimeanlamkök
1aktuluöldürünقتل
2yusufeYusuf'u
3eviya da
4trahuhuonu bırakınطرح
5erdanbir yereارض
6yehluyönelsinخلو
7lekumyalnız size
8vechuyüzüوجه
9ebikumbabanızınابو
10ve tekunuolursunuzكون
11min
12bea'dihiondan sonraبعد
13kavmenbir toplulukقوم
14salihineiyiصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Yusuf'u öldürün veya onu bir yere atın ki babanızın sevgi ile yönelişi yalnız size kalsın! Ondan sonra da tövbe ederek iyi kimseler olursunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yusuf'u öldürün veya onu (uzak) bir yere bırakın ki babanızın ilgisi* yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) iyi kişiler olursunuz!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yusuf'u öldürün, ya da onu uzak bir yere yollayın ki babanızın ilgisi sizde odaklansın. Daha sonra da erdemli bir topluluk olursunuz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yusuf'u öldürün veya onu bilinmez bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ve bunun ardından iyi bir topluluk olursunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Yusuf'u öldürelim ya da bir yere atalım gitsin de babamız hep bizimle ilgilensin, böylece daha iyi sıkıntısız bir topluluk haline geliriz*"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ondan sonra da erdemli bir topluluk olursunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İçlerinden biri dedi ki): "Yusuf'u öldürün! Ya da onu ıssız bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnız size yönelsin; ve onun ardından, işleri tıkırında giden bir topluluk olmuş olursunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yusuf'u öldürün yahut bir yere götürüp atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yönelsin ve bunun ardından barışcıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra doğru dürüst bir topluluk olasınız!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İçlerinden biri:) "Yusuf'u öldürün" dedi, "yahut o'nu (uzak) bir yere götürüp bırakın ki böylece babanız sevgi ve alakasıyla yalnızca size kalsın ve siz de bundan sonra (artık tevbe edip) iyi insanlar ol(arak yaşamak için serbest ol)asınız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Yusuf'u öldürün veya onu bir yere atın ki babanız sadece size yönelsin. Ondan sonra (tövbe edip) salih kimseler olursunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yusüfü öldürün yahud bir yere atın ki babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra salahlı bir kavm olasınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yusuf'u öldürün, ya da onu bir yere bırakın da babanızın yüzü yalnız size kalsın (bundan böyle babanız yalnız sizi görsün ve sevsin)! Ondan sonra da (tevbe eder), iyi bir topluluk olursunuz!"

  • Gültekin Onan

    "Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Yuusufu öldürün. Yahud onu (uzak ve ıssız) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalınız size münhasır olsun ve siz ondan sonra Saalih bir zümre olasınız".

  • İbni Kesir

    Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın teveccühü yalnız size kalsın, ondan sonra da tevbe eder, salihler topluluğu olursunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yusuf'u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakın ki babanız size kalsın. Siz de ondan sonra dürüst bir topluluk olursunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (8-9) Hani onlar, (aralarında şöyle konuşmuşlardı): "Yusuf ile öz kardeşi, babamıza daha sevimli geliyor. Oysa biz daha güçlü bir grubuz. Pek belli ki babamız bu işte yanılıyor. Yusuf'u öldürün yahut onu uzak bir yere atın ki babanızın sevgi ve teveccühü yalnız size kalsın. Ondan sonra da tövbe ederek salih kimseler olursunuz, babanızla münasebetleriniz düzelir, işiniz yoluna girer."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Öldürün Yusuf'u yahut Onu (başka) bir yere uzaklaştırın ki babanızın sevgisi size yönelsin! Ondan sonra rahata ermiş olursunuz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yusuf'u öldürün, ya da onu bir uzak yere yollayın ki babanızın ilgisi sizde odaklansın. Daha sonra da erdemli bir topluluk olursunuz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yusuf'u öldürün veya onu belirsiz bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ve bunun ardından iyi bir topluluk olursunuz.

  • Progressive Muslims

    "Kill Joseph or cast him in the land, then your father's favour will be all yours, and after that you will be an upright people. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Kill Joseph, or banish him to a land; the face of your father will pass to you — and be you after it a righteous people,”

  • Aisha Bewley

    Kill Yusuf or expel him to some land so that your father will look to you alone and then you can be people who do right. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Let us kill Joseph, or banish him, that you may get some attention from your father. Afterwards, you can be righteous people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Kill Joseph or cast him in the land, so that the face of your father will be only for you, and after that you can be an upright people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Kill Joseph or cast him in the land, then your father's favor will be all yours, and after that you will be a reformed people."