Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Siz dönün! Babanıza deyin ki: Ey babamız! İnan ki oğlun hırsızlık yaptı. Biz bildiğimizden başka bir şeye tanıklık etmedik; işin iç yüzünü de bilmiyoruz."

اِرْجِعُٓوا اِلٰٓى اَب۪يكُمْ فَقُولُوا يَٓا اَبَانَٓا اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَٓا اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظ۪ينَ
Irciu ila ebikum fe kulu ya ebana innebneke serak, ve ma şehidna illa bima alimna ve ma kunna lil gaybi hafizin.
#kelimeanlamkök
1irciudönünرجع
2ila
3ebikumbabanızaابو
4fe kuludeyin kiقول
5ya ebanababamızابو
6inneşüphesiz
7bnekeoğlunبني
8serakahırsızlık ettiسرق
9ve madeğiliz
10şehidnabiz şahidشهد
11illadışındakine
12bimaşeyin
13alimnabildiğimizعلم
14ve mave
15kunnabiz değilizكون
16lilgaybigaybınغيب
17hafizinemuhafızlarıحفظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Siz babanıza dönüp deyiniz ki: Ey babamız! Doğrusu, oğlun hırsızlık yaptı. Biz bildiğimizden başka bir şey görmedik. Gaybı da bilmeyiz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Babanıza dönün ve deyin ki: "Ey babamız! Oğlun hırsızlık yapmış. Biz sadece bildiğimize şahitlik ettik. Biz bilinemeyenlerin bekçileri de değiliz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Babanıza dönün ve şunları söyleyin: «Ey babamız, oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimiz şeye tanıklık ediyoruz. Gizli işlenen bir şeyi önleyemezdik.»

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Siz dönün! Babanıza deyin ki: Ey babamız! İnan ki oğlun hırsızlık yaptı. Biz bildiğimizden başka bir şeye tanıklık etmedik; işin iç yüzünü de bilmiyoruz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Babanızın yanına dönün de deyin ki "Babamız! Oğlun hırsızlık yaptı. Biz sadece bildiğimize şahitlik ederiz. İşin aslını kavrayacak durumda da değiliz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Babanıza dönün ve şunu söyleyin: ‘Ey babamız! Aslında, oğlun hırsızlık yaptı. Oysa biz, yalnızca bildiğimiz kadarına tanıklık ettik. Gizli yapılan bir şeyi önleyemezdik!' "

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Babanıza dönünüz ve "Ey babamız!" deyiniz, "Oğlun hırsızlık yaptı; ne ki biz sadece bilip gördüğümüzün şahidiyiz: Üstelik biz, bilip gördüğümüz dışında olup bitenlerin sorumlusu da değiliz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Babanıza dönüp şöyle deyin: "Ey babamız, oğlun hırsızlık etti. Biz sadece bildiğimize tanıklık ettik. Biz gaybı bilenler değiliz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Dönün babanıza ve deyin ki: '-Ey babamız, senin oğlun gerçekten hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları değiliz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz dönün de babanıza deyin ki: "Ey babamız, inan ki oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimize şahitlik ediyoruz, yoksa gaybın bekçileri değiliz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Size gelince) siz babanıza dönüp gidin ve ona "Ey babamız!" deyin, "Oğlun hırsızlık yaptı; fakat biz bildiğimizden, gördüğümüzden başkasına şahit değiliz; ve (sana söz vermiş olsak da onu) bizim göremeyeceğimiz (gizli) (tehlikelere) karşı da koruyamazdık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Siz babanıza dönün ve deyin ki: "Ey babamız! Şüphesiz oğlun hırsızlık etti, biz ancak bildiğimize şahitlik ettik. (Sana söz verdiğimiz zaman) gaybı (oğlunun hırsızlık edeceğini) bilemezdik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz dönün babanıza da deyin ki ey bizim babamız, inan oğlun hırsızlık etti, biz ancak bildiğimize şehadet ediyoruz yoksa gaybin hafızları değiliz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Babanıza dönün, deyin ki: "Ey babamız, oğlun hırsızlık etti! Biz ancak bildiğimize şahidlik ettik (tasın, onun yükünden çıktığını gördük, ötesini bilmiyoruz), Biz gizliyi bilenler değiliz.

  • Gültekin Onan

    "Dönün babanıza ve deyin ki: "Ey babamız, senin oğlun gerçekten hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları değiliz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Siz dönün, babanıza da deyin ki: — Ey pederimiz, oğlun, inan ki, (zaahiri emre nazaran) hırsızlık etdi. Biz bildiğimizden başkasına şahidlik yapmadık. Gaybın bekçileri de değildik".

  • İbni Kesir

    Siz, babanıza dönün de deyin ki: Ey babamız; doğrusu oğlun hırsızlık etti. Ve biz bildiğimizden başka bir şey görmedik. Hem biz gaybın bekçileri de değildik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz dönün, babanıza gidin ve deyin ki: -Ey Babamız! Senin oğlun hırsızlık yaptı, bu bildiğimizden başka bir şey görmedik; görülmeyeni de bilmeyiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Siz dönün, babanıza deyin ki: "Sevgili babamız, bizler farkına varmadan oğlun inan ki hırsızlık etmiş. Biz ancak bildiğimize şahitlik ediyoruz. (Söz verdiğimiz zaman, bu durumun ortaya çıkacağını nereden bilebilirdik?)Gayb bize emanet edilmiş değil ki!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Babanıza dönün de deyin ki: Ey babamız.. . Muhakkak ki senin oğlun hırsızlık yaptı. . . Biz ancak gördüğümüze şehadet ettik. . . Göremediğimize (olaylara da) muhafızlık edemezdik. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Babanıza dönün ve şunları söyleyin: 'Ey babamız, oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimiz şeye tanıklık ediyoruz. Gizli işlenen bir şeyi önleyemezdik.''

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Siz dönün! Babanıza deyin ki: Ey babamız! İnan ki oğlun hırsızlık yaptı. Biz bildiğimizden başka bir şeye tanıklık etmedik; işin iç yüzünü de bilmiyoruz."

  • Progressive Muslims

    "Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Return to your father, and say: ‘O our father: thy son stole; and we bear not witness save to what we know; and we are not custodians of the Unseen.

  • Aisha Bewley

    Return now to your father and say to him, "Your son stole, father. We can do no more than testify to what we know and we are not the guardians of the Unseen.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Go back to your father and tell him...

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!"