Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Gittiğimiz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sor. Kuşkusuz biz doğru söylüyoruz."

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّت۪ي كُنَّا ف۪يهَا وَالْع۪يرَ الَّت۪ٓي اَقْبَلْنَا ف۪يهَاۜ وَاِنَّا لَصَادِقُونَ
Ves'elil karyetelleti kunna fiha vel irelleti akbelna fiha, ve inna le sadikun.
#kelimeanlamkök
1veseli(istersen) sorسال
2l-karyetekenteقري
3lleti
4kunnabulunduğumuzكون
5fihaİçinde
6vel'iyrave kervanaعير
7lleti
8ekbelnageldiğimizقبل
9fihaİçinde
10ve innave biz
11lesadikunedoğru söylüyoruzصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde geldiğimiz kervana da sorabilirsin. Andolsun, doğru söylüyoruz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İstersen) içinde bulunduğumuz şehre (Mısır halkına) ve birlikte geldiğimiz kervana sor! Şüphesiz ki biz doğru söyleyenleriz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Gittiğimiz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sor. Kuşkusuz biz doğru söylüyoruz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçinde yaşadığımız bu şehrin halkına ve birlikte döndüğümüz kervana sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bulunduğumuz kentte yaşayanlara ve birlikte geldiğimiz kervana da sor. Aslında, kesinlikle doğruyu söylüyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İstersen, (olay günü) bulunduğumuz şehrin sakinlerine ve birlikte döndüğümüz kervancılara sor: zira biz gerçekten doğru söylüyoruz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem bulunduğumuz şehir halkına, hem de içinde geldiğimiz kafileye sor. Ve emin ol ki biz, kesinlikle doğru söylüyoruz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Olay sırasında) bulunduğumuz şehir halkına, birlikte yolculuk yaptığımız kervancılara sor istersen: (göreceksin ki) biz gerçekten doğru söylüyoruz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bulunduğumuz kent halkına ve aralarında olduğumuz kervana da sor. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem bulunduğumuz şehre sor hem içinde geldiğimiz karbana, ve emin ol ki biz cidden doğru söylüyoruz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İnanmazsan) İçinde bulunduğumuz kente ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğru söylüyoruz!"

  • Gültekin Onan

    "İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(İstersen) içinde bulunduğumuz (ve döndüğümüz) şehir (ya'ni Mısır ahalisine) de, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz seksiz şübhesiz doğru söyleyicileriz".

  • İbni Kesir

    Bulunduğumuz kasabanın halkına, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten sadıklarız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sorabilirsin; biz şüphesiz doğru söylüyoruz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "İnanmazsan, gittiğimiz şehrin ahalisine ve yine içinde geldiğimiz kafilede bulunanlara sor! Bütün samimiyetimizle ifade ediyoruz ki söylediğimiz, doğrunun ta kendisidir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İçinde olduğumuz şehir halkına ve birlikte döndüğümüz kervan halkına sor.. . Biz kesinlikle doğruyu konuşuyoruz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz.' '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Gittiğimiz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sor. Kuşkusuz biz doğru söylüyoruz."

  • Progressive Muslims

    "And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘And ask thou of the city in which we were, and the caravan in which we approached; and we are truthful.’”

  • Aisha Bewley

    Ask questions of the town in which we were and of the caravan in which we came for we are surely telling you the truth. "’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    'You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' "

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."