Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ne zaman ki Yusuf'un yanına girdiler, anne ve babasını kucakladı ve "Allah'ın izni ile güven içinde Mısır'a girin." dedi.

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلٰى يُوسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ اٰمِن۪ينَۜ
Fe lemma dehalu ala yusufe ava ileyhi ebeveyhi ve kaledhulu mısra in şaallahu aminin.
#kelimeanlamkök
1felemmanihayet
2dehaluvardıklarındaدخل
3alayanına
4yusufeYusuf'un
5avaçekip kucakladıاوي
6ileyhikendine
7ebeveyhiana-babasınıابو
8ve kaleve dediقول
9dhulugirinدخل
10misraşehireمصر
11in
12şa'edileğiyleشيا
13llahuAllah'ın
14amininegüven içindeامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nihayet Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, anababasına sarılıp onları kucakladı ve şöyle dedi: "Allah'ın dileğiyle emniyet içinde Mısır'a giriniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Hep birlikte Mısır'a gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, ana babasını yanına almıştı. (Yusuf onlara:) "Güven içinde Mısır'a girin inşallah!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yusuf'un yanına vardıklarında, ana-babasını kucakladı ve: "ALLAH'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ne zaman ki Yusuf'un yanına girdiler, anne ve babasını kucakladı ve "Allah'ın izni* ile güven içinde Mısır'a girin." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hep beraber Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, anasını babasını bağrına bastı: "Mısır'a girin, Allah izin verirse güvende olursunuz*" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, Yusuf'un yanına girdiklerinde, anne-babasını bağrına bastı. Ve şöyle dedi: "Allah dilerse, güven içinde Mısır'a girin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, Yusuf'un huzuruna girdiklerinde o, "Allah'ın izniyle kendinizi güvende hissedeceğiniz Mısır'a buyurun!" diyerek, ebeveynine kucak açtı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nihayet Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır'a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yusuf'un yanına vardıklarında, ana ve babasını kucakladı, yanına aldı ve: "Buyurun Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenle girin!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonra (hep birlikte Mısır'a varıp) Yusuf'un yanına çıktıklarında (Yusuf): "Allah'ın izniyle Mısır'a güvenlik ve huzur içinde girip yerleşin!" diyerek ana babasını bağrına bastı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Mısır'a gidip) Yusuf'un huzuruna girdiklerinde; Yusuf ana babasını bağrına bastı ve "Allah'ın iradesi ile güven içinde Mısır'a girin" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki Yusüfün yanına vardılar, ebeveynini kucakladı, yanına aldı ve buyurun, dedi: Mısıra inşallah emn-ü istirahatle girin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Hep beraber Mısır'a hareket ettiler). Nihayet Yusuf'un yanına vardıklarında (Yusuf) ana babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allah'ın dileğiyle güven içinde Mısır'a girin!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Tanrı'nın dilemesiyle Mısır'a güvenlik (aminiyn) içinde giriniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve: "Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (şehrine) girin" dedi.

  • İbni Kesir

    Onlar Yusuf'un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bağrına bastı ve: Allah'ın isteği ile Mısır'a emin olarak girin, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yusuf'un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı: -Mısır'a yerleşin, inşallah güven içinde olursunuz, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yakub ailesi Mısır'a gelip Yusuf'un yanına girdiklerinde Yusuf, annesi ile babasını kucakladı ve: "Allah'ın izniyle Mısır'a güven ve huzur içinde girin." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yusuf'un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana-babasına sarıldı ve dedi ki: "İnşaAllah (Allah'ın oluşturması ile), güven içinde Mısır'a hoşgeldiniz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yusuf'un yanına vardıklarında, anababasını kucakladı ve: 'ALLAH'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ne zaman ki Yusuf'un yanına girdiler, anne ve babasını kucakladı ve "Allah'ın izni ile güven içinde Mısır'a girin." dedi.

  • Progressive Muslims

    So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself, and said: “Enter Egypt, if God wills, in safety.”

  • Aisha Bewley

    Then when they entered into Yusuf’s presence, he drew his parents close to him and said, ‘Enter Egypt safe and sound, if Allah wills. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said, "Enter Egypt, God willing, in security."