Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun senden önceki resullerle de alay edildi. Kafirlere süre tanıdım. Sonra zamanı gelince onları yakalayıverdim. Benim cezam nasıl olurmuş gördüler.

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ۠ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe emleytu lillezine keferu summe ehaztuhum, fe keyfe kane ıkab.
#kelimeanlamkök
1velekadive andolsun
2stuhziealay edildiهزا
3birusulinresullerleرسل
4min
5kablikesenden öncekiقبل
6feemleytufakat bir süre verdimملو
7lillezinekimselere
8keferuinkar eden(lere)كفر
9summesonra
10ehaztuhumonları yakaladımاخذ
11fe keyfenasılكيف
12kaneimişكون
13ikabicezamعقب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi;ancak ben inkar edenlere mühlet verdim; sonra da onları yakaladım. Azabım nasılmış!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti de ben kâfir olanlara zaman tanımış, sonra da onları yakalamıştım.* Benim azabım (bak) nasıl olmuştu!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önceki elçilerle de alay edildi. İnkarcılara fırsat verdim ve sonunda onları yakaladım. Sonuç nasıldı?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun senden önceki resullerle de alay edildi. Kafirlere süre tanıdım. Sonra zamanı gelince onları yakalayıverdim. Benim cezam nasıl olurmuş gördüler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ant olsun ki senden önceki elçilerle de eğlenilmişti. Ancak ben, ayetleri görmezlikten gelenlere önce süre verdim sonra onları çarptım. Azabım nasılmış (gördüler)!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Bunun üzerine, nankörlük edenlere süre verdim; sonra onları yakaladım. Sonunda, cezalandırmam nasıl oldu?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu, senden önceki elçiler de alaya alınmışlardı. Bu yüzden, inkarda ısrar eden o kimselere (önce) süre tanıdım, sonunda onları yakaladım. Cezalandırma nasıl olurmuş, (görsünler bakayım)!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edildi. İnkar edenlere biraz süre verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gördüler nasılmış azap!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o inkara sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki senden önceki peygamberlerle alay edildi. Ben de o küfredenlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum cezalandırdım! O vakit azabım nasıl olmuştu?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, senden önceki elçilerle de alay edilmişti; buna rağmen, Biz o hakkı inkara şartlanmış kimseleri bir süre kendi hallerine bıraktık; ama sonunda kıskıvrak yakaladık. Ve (böylece) Benim cezalandırmam nasıl olurmuş, (gördüler)!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, senden önce de nice peygamberler alaya alındı da ben inkar edenlere bir süre (mühlet) verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Benim cezalandırmam nasılmış!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun ki senden evvel ki peygamberlerle istihza edildi de ben o küfredenlere bir müddet meydan verdim sonra da tuttum ıkaba çektim, o vakıt ıkabım nasıl oldu?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senden önceki peygamberlerle alay edildi de inkar edenlere bir süre meydan verdim, sonra onları yakaladım. Cezam nasılmış, (gördüler)!

  • Gültekin Onan

    Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o küfredenlere bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki (Habibim) senden evvelki peygamberlerle de istihza edilmişdir de ben o küfredenler (e bir zaman) için meydan vermişimdir. Sonra ise onları yakalayıverdim. Bu, benim nasıl (ve ne müdhiş) bir ıkaabımdr!

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Küfredenleri önce tehir ettim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. İnkar edenleri önce erteledim, sonra tuttum. Cezalandırmam nasıl oldu?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senden önce de nice peygamberlerle alay edildi. Fakat Ben, o kafirlere akıllarını başlarına toplamaları için bir süre mühlet verdim. Ama onlar akıllanmayınca sonra da onları azabımla kıskıvrak yakaladım, cezam nasılmış, gördüler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun, senden önceki Rasuller ile de alay edilmiştir.. . Ben o hakikat bilgisini inkar edenlere mühlet verdim, sonra onları yakaladım. . . Yaptıklarının sonucu olarak oluşan azap nasılmış!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önceki elçilerle de alay edildi. İnkarcılara fırsat verdim ve sonunda onları yakaladım. Sonuç nasıldı?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun senden önceki rasullerle de alay edildi. Gerçeği yalanlayan o nankörlere süre tanıdım. Sonra zamanı gelince onları yakalayıverdim. Benim cezam nasıl olurmuş gördüler.

  • Progressive Muslims

    And messengers before you were ridiculed, but I gave time to those who rejected, then I took them. Then how was My punishment

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And mocked were messengers before thee; and I granted those who ignored warning respite; then I seized them — and how was My retribution!

  • Aisha Bewley

    Messengers before you were mocked. I gave those who were kafir a little more time and then I seized them. How terrible was My retribution!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Messengers before you have been ridiculed; I permitted the disbelievers to carry on, then I punished them. How terrible was My retribution!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andmessengers before you were mocked, but I gave time to those who had rejected, then I took them; so how was My punishment?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Messengers before you were ridiculed, but I gave time to those who rejected, then I took them. Then how was My punishment?