Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ve onlardan sonra sizi mutlaka yeryüzünde yerleştireceğiz. Bu, makamımı ve uyarımı dikkate alan kimseler içindir."

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْاَرْضَ مِنْ بَعْدِهِمْۜ ذٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَام۪ي وَخَافَ وَع۪يدِ
Ve le nuskinennekumul arda min ba'dihim, zalike li men hafe makami ve hafe vaid.
#kelimeanlamkök
1velenuskinennekumuve sizi yerleştireceğizسكن
2l-erdeo yereارض
3min
4bea'dihimonların ardındanبعد
5zalikebu
6limeniçindir
7hafekorkanخوف
8mekamimakamımdanقوم
9ve hafeve korkan içindirخوف
10veiyditehdidimdenوعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey inananlar! Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimselere aittir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (13, 14) Kâfir olanlar elçilerine şöyle demişlerdi: "Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!"* Rableri de "Zalimleri mutlaka helak edeceğiz! Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz"* diye onlara vahyetmişti. İşte bu (durum) makamımdan korkan ve tehdidimden sakınanlar içindir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onlardan sonra o yurda sizi yerleştireceğiz. Bu, otoriteme saygı duyan ve tehditlerimden korkanlar içindir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ve onlardan sonra sizi mutlaka yeryüzünde yerleştireceğiz. Bu, makamımı ve uyarımı dikkate alan kimseler içindir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların arkasından bu topraklara kesinlikle sizi yerleştireceğiz. Bu söz, karşıma çıkmaktan ve tehdidimden korkanla sınırlıdır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onlardan sonra, o toprağa kesinlikle sizi yerleştireceğiz. Erkimden ve uyarılarımdan korkanlar için, bu böyledir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onların ardından (boşalan) yere sizi yerleştireceğiz." İşte bu (son), Benim makamımdan ve tehdidimden korkan kimselere hastır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ve onların ardından o toprağa mutlaka sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan, tehdidimden korkan için böyledir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkana ve tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır)."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve arkalarından sizi o yere yerleştireceğiz, işte bu, makamımdan ve tehdidimden korkan için va'dimdir!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ve onlar yok olup gittikten sonra yeryüzüne elbette sizi yerleştireceğiz: bu (vaad) Benim makamıma karşı saygı ve sakınma gösteren ve tehdidimden korkan kimseler içindir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Onlardan sonra sizi elbette o yere yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimseler içindir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve arkalarından sizi o Arza iskan eyliyeceğiz, bu işte makamımdan korkana, vaıydimden korkana va'dim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ve onların ardından sizi o yere yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan ve tehdidimden korkan için(verdiğim söz)dür."

  • Gültekin Onan

    "Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkana ve tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ve onlardan sonra sizi behemehal, o yurda yerleşdireceğiz. İşte bu (mükafatım), benim makaamımdan korkanlara, benim tehdidimden korkanlara haasdır".

  • İbni Kesir

    Onlardan sonra da yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkanlara vaadimdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan sonra yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkanlar ve azabımdan korkanlar içindir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (13-14) Kafirler resullerine dediler ki: "Ya sizi yurdumuzdan kovarız, yahut bizim dinimize dönersiniz." Rab'leri de onlara vahyetti ki: "Elbette Biz o zalimleri imha edeceğiz ve onlardan sonra o ülkeye sizi yerleştireceğiz. İşte bu, huzuruma çıkmaktan ve uyardığım azaptan çekinenler içindir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ve onlardan sonra o bölgeye sizi iskan edeceğiz.. . İşte bu, benim konumumdan ve tehdidimden korkanlara mahsustur. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onlardan sonra o yurda sizi yerleştireceğiz. Bu, otoriteme saygı duyan ve tehditlerimden korkanlar içindir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ve onlardan sonra sizi mutlaka yeryüzünde yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve uyarımdan korkan kimseler içindir." diye vahyetti.

  • Progressive Muslims

    "And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My deliverance."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And We will cause you to dwell in the land after them — that is for him who fears My station and fears My warning.”

  • Aisha Bewley

    We will leave you the land to live in after them. That is the reward of those who fear My station and fear My threat.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And we will let you dwell in their land after them. This is (the reward) for those who reverence My majesty, and reverence My promise."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My warning."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My majesty and fear My threat."