Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, iman edenleri dünya hayatında da ahirette de sapasağlam ayakta tutar. Allah, zalim olanları saptırır. Allah dilediğini yapar.

يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاٰخِرَةِۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظَّالِم۪ينَ وَيَفْعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَٓاءُ۟
Yusebbitullahullezine amenu bil kavlis sabiti fil hayatid dunya ve fil ahıreh, ve yudıllullahuz zalimine ve yef'alullahu ma yeşa'.
#kelimeanlamkök
1yusebbitutesbit ederثبت
2llahuAllah
3ellezinekimseleri
4amenuinanan(ları)امن
5bil-kavlisöz ileقول
6s-sabitisağlamثبت
7fi
8l-hayatihayatındaحيي
9d-dunyadünyaدنو
10ve five
11l-ahiratiahiretteاخر
12ve yudilluve şaşırtırضلل
13llahuAllah
14z-zaliminezalimleriظلم
15ve yef'aluve yaparفعل
16llahuAllah
17mane
18yeşa'udiliyorsaشيا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise saptırır. Allah dilediğini yapar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah iman edenleri sağlam sözle* hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar; zalimleri ise saptırır.* Allah dilediğini yapar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH iman edenleri dünya hayatında da, ahirette de kanıtlanmış sözle destekler. ALLAH zalimleri ise saptırır ve ALLAH dilediğini yapar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, iman edenleri dünya hayatında da ahirette de sapasağlam* ayakta tutar. Allah, zalim olanları saptırır. Allah dilediğini yapar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, inanıp güvenmiş kimselerin, dünya hayatında da ahirette de o değişmez söze* bağlı kalmalarını sağlar; yanlış yapanları da sapık sayar. Allah ne yaparsa kurduğu düzene göre yapar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, dünya yaşamında ve sonsuz yaşamda, tutarlı bir sözle inananlara destek verir; haksızlık yapanları ise saptırır. Çünkü Allah, dilediğini yapar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah inanıp güvenen kimseleri sabit, sağlam bir sözle hem dünyada hem de ahirete sapasağlam (dimdik ayakta) tutar; ve Allah zalimlerin ayaklarını kaydırır: çünkü Allah dilediğini yapar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, inananları dünya hayatında da ahirette de tutarlı sözle sağlamlaştırır. Allah, zalimleri şaşırtır. Allah, dilediğini yapar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır; Allah dilediğini yapar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah iman edenleri hem dünyada, hem de ahirette değişmeyen sözle sağlamlaştırır. Haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah, ne isterse onu yapar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah, imana erişenlerin durumunu sapasağlam ve dosdoğru bir sözle, hem dünya hayatında ve hem de ahirette sağlamlaştırır; haksızlık yapanları ise, Allah sapıklık içinde bırakır; çünkü Allah dilediğini yapar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sabit bir sözle sağlamlaştırır, zalimleri ise saptırır. Ve Allah dilediğini yapar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, iyman edenleri hem Dünyada hem Ahırette sabit söz ile tesbit buyurur, haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah ne isterse yapar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, inananları, dünya hayatında da, ahirette de sağlam sözle tesbit eder. Allah, zalimleri de şaşırtır ve Allah, dilediğini yapar.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, inananları, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır. Tanrı dilediğini yapar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, iman, edenlere dünya hayaatında da, ahiretde de, o sabit söz (ler) inde, daima sebat ihsan eder. Allah zaalimleri (kafirleri) şaşırtır. Allah ne dilerse yapar.

  • İbni Kesir

    Allah; inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar. Zalimleri de saptırır. Allah, dilediğini yapar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sabit bir söz üzerinde tutar; zalimleri de sapıklıkta bırakır. Allah ne dilerse yapar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah iman edenleri hem dünyada hem ahirette o sabit söz üzerinde sağlam bir şekilde tutar. Zalimleri ise şaşırtır. Allah elbette dilediğini yapar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, iman edenleri dünya yaşamında da, sonsuz gelecekte de değişmez gerçeği vurgulayan söz üzere (Kelime-i Tevhid) sabitler! Allah, zalimleri saptırır! Allah dilediğini yapar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH inananları dünya hayatında da, ahirette de kanıtlanmış sözle destekler. ALLAH zalimleri ise saptırır ve ALLAH dilediğini yapar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, iman edenleri dünya hayatında da ahirette de sapasağlam* ayakta tutar. Allah, zalim olanları saptırır. Allah dilediğini yapar.

  • Progressive Muslims

    God makes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And He misguides the wicked, and God does what He wishes.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God strengthens those who heed warning with a firm word in the life of this world and in the Hereafter. And God sends astray the wrongdoers; and God does what He wills.

  • Aisha Bewley

    Allah makes those who have iman firm with the Firm Word in the life of this world and the Next World. But Allah misguides the wrongdoers. Allah does whatever He wills.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD strengthens those who believe with the proven word, in this life and in the Hereafter. And GOD sends the transgressors astray. Everything is in accordance with GOD's will. They Remove Their Families From God's Protection

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Godmakes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And God misguides the wicked, and God does what He wishes.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God makes firm those who acknowledge with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. God sends the wicked astray, and God does what He wishes.