Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'imiz! Hesabın görüleceği gün, beni, annemi, babamı ve Mü'minleri affet."

رَبَّـنَا اغْفِرْ ل۪ي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِن۪ينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ۟
Rabbenagfirli ve li valideyye ve lil mu'minine yevme yekumul hisab.
#kelimeanlamkök
1rabbenaRabbimizربب
2gfirbağışlaغفر
3libeni
4velivalideyyeanamı-babamıولد
5velilmu'minineve mü'minleriامن
6yevmegünيوم
7yekumugörüleceğiقوم
8l-hisabuhesabınحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Rabbimiz!Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbimiz! Hesabın gerçekleşeceği gün, beni, ana babamı ve müminleri bağışla!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı, babamı ve iman edenleri bağışla."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Hesabın görüleceği gün, beni, annemi, babamı ve Mü'minleri affet."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbimiz! Hesap görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün inanıp güvenenleri bağışla."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimiz! Hesabın görüleceği gün, beni, anne-babamı ve inananları bağışla!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesapların verileceği gün affet!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla!"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Rabbimiz, hesabın başa dikileceği (görüleceği) gün, beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya rabbana! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü'minleri bağışla!"

  • Gültekin Onan

    "Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesab ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün iman edenleri yarlığa".

  • İbni Kesir

    Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü'minleri bağışla.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Hesabın görüleceği gün, beni, annemi, babamı ve mü'minleri affet."

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: forgive Thou me, and my parents, and the believers, the day the reckoning takes place.”)

  • Aisha Bewley

    Our Lord! Forgive me and my parents and the muminun on the Day the Reckoning takes place. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "My Lord, forgive me and my parents, and the believers, on the day when the reckoning takes place."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, forgive me and my parents, and those who acknowledge on the day the reckoning is called."