Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve siz, kendilerine zulmeden halkların yurtlarında yaşadınız. Onlara neler yaptığımız sizlere belli olmuştu, örneklerle açıklamıştık.

وَسَكَنْتُمْ ف۪ي مَسَاكِنِ الَّذ۪ينَ ظَلَمُٓوا اَنْفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْاَمْثَالَ
Ve sekentum fi mesakinillezine zalemu enfusehum ve tebeyyene lekum keyfe fealna bihimve darabna lekumul emsal.
#kelimeanlamkök
1ve sekentumve oturmuştunuzسكن
2fi
3mesakiniyerlerindeسكن
4ellezinekimselerin
5zelemuzulmeden(lerin)ظلم
6enfusehumkendilerineنفس
7ve tebeyyeneve belli olmuştuبين
8lekumsize
9keyfenasılكيف
10fealnayaptığımızفعل
11bihimonlara
12ve derabnave anlatmıştıkضرب
13lekumusize
14l-emsalemisallerleمثل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Siz de kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl muamele ettiğimiz size apaçık belli oldu. Size misaller de verdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Sizden önce) kendilerine haksızlık edenlerin yurtlarında yerleşmiştiniz. Onlara nasıl davrandığımız size apaçık belli olmuştu. (Böylece) size (pek çok) örnekler de vermiştik."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta, sizden önce kendilerine zulmetmiş olanların konutlarına yerleşmiştiniz ve onlara yaptıklarımız da size belli olmuştu. Üstelik, size örnekler de vermiştik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve siz, kendilerine zulmeden halkların yurtlarında yaşadınız. Onlara neler yaptığımız sizlere belli olmuştu, örneklerle açıklamıştık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz de (sizden önce) kendilerini kötü duruma sokan o kimselerin yerlerine yerleştiniz. Onlara nasıl davrandığımızı iyi bilirsiniz. Size başka örnekler de vermişizdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik kendilerine yazık edenlerin yerlerinde oturdunuz. Üstelik onlara neler yaptığımız size açıklanmıştı. Üstelik size örnekler vermiştik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Üstelik siz, kendilerine zulmedenlerin yurdunda yaşıyordunuz; dahası onlara nasıl muamele ettiğimiz size açıklanmıştı; ve size örnekler de göstermiştik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Siz de o kendilerine zulmetmiş olanların barınaklarında oturmuştunuz. Onlara nasıl davrandığımız size açık seçik belli olmuştu. Size örnekler de vermiştik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Siz, kendi nefislerine zulmedenlerin yerleştikleri yerlerde oturmuştunuz. Onlara ne yaptığımız size açıklanmıştı ve size örnekler vermiştik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz de kendilerine zulmedenlerin yurtlarına yerleştiniz; onlara neler yaptığımız, size apaçık belli oldu ve size örnekler verdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Üstelik, (sizden önce) kendilerine yazık edenlerin (bir vakitler) yaşamış oldukları yerlerde yaşıyordunuz ve onlara neler yaptığımız da size açıklanmıştı; ve size (günahkarların başlarına gelenler hakkında, kıyamet ve ceza hakkında) pek çok misaller de vermiştik".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Kendilerine zulmedenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara ne yaptığımız ise size belli olmuştu. Size misaller de vermiştik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz de o kendilerine zulm etmiş olanların meskenlerine sakin oldunuz, onlara nasıl yaptığımız ise sizce tebeyyün etti ve size emsal gösterdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Sizden önce 'Ad ve Semud gibi) kendilerine yazık eden milletlerin yerlerinde oturmuştunuz, onlara nasıl yaptığımız, size belli olmuştu ve size benzetmeler de yapıp anlatmıştık (değil mi?)"

  • Gültekin Onan

    Siz, kendi nefslerine zulmedenlerin yerleştikleri yerlerde oturmuştunuz. Onlara ne yaptığımız size açıktanmıştı ve size örnekler vermiştik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Siz (Ad ve Semud kavmleri gibi) nefislerine zulmedenlerin diyarında da yerleşdiniz. Onlara neler yapdığımız sizin için apaçık meydana çıkdı. Size (bu hususta) bir çok misaller de gösterdik.

  • İbni Kesir

    Üstelik kendilerine zulmedenlerin yerlerinde oturdunuz, onlara yaptıklarımız ise sizlere açıklanmıştı. Size misaller vermiştik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve zalimlerin yerlerinde oturdunuz, onlara, yaptıklarımız da size açıklanmıştı. Size de örnekler vermiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizden önce, kendilerine zulmetmiş olanların diyarlarına yerleştiniz. Onlara neler yaptıklarımız da size iyice belli oldu ve size meseller getirerek gerçekleri anlattık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nefslerine zulmetmiş olanların yaşam ortamlarında yerleştiniz! Onlara neler yaşattığımız size açıklanmıştı.. . Size misaller de verdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta, sizden önce kendilerine zulmetmiş olanların konutlarına yerleşmiştiniz ve onlara yaptıklarımız da size belli olmuştu. Üstelik, size örnekler de vermiştik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve siz, kendilerine zulmeden halkların yurtlarında yaşadınız. Onlara neler yaptığımızı örneklerle açıklamıştık.

  • Progressive Muslims

    And you resided in the homes of those who had wronged themselves, and it was made clear to you what We did to them. And We had cited the examples to you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And you dwelt in the dwellings of those who wronged their souls; and it was made clear to you how We did with them; and We struck similitudes for you.”

  • Aisha Bewley

    even though you inhabited the houses of those who had wronged themselves and it was made clear to you how We had dealt with them and We gave you many examples?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You dwelled in the homes of those before you, who wronged their souls, and you have seen clearly what we did to them. We have set many precedents for you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andyou resided in the dwellings of those who had wronged themselves, and it was made clear to you what We did to them; and We had put forth the examples for you.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You even resided in the homes of those who had wronged themselves, and it was made clear to you what We did to them. We had cited the examples to you.