Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün yeryüzü ve gökler başka bir hale dönüştürülür. Ve onlar, bir ve gücüne karşı konulamaz Allah'ın huzuruna çıkarlar.

يَوْمَ تُبَدَّلُ الْاَرْضُ غَيْرَ الْاَرْضِ وَالسَّمٰوَاتُ وَبَرَزُوا لِلّٰهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
Yevme tubeddelul ardu gayrel ardı ves semavatu ve berezu lillahil vahıdil kahhar.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2tubeddeludeğiştirilirبدل
3l-erduyerارض
4gayrabaşkaغير
5l-erdiyereارض
6ve ssemavatuve gökler deسمو
7ve berazuve gelirlerبرز
8lillahiAllah'ın huzuruna
9l-vahiditek (olan)وحد
10l-kahharikahredici (olan)قهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkarların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, yer başka bir yer, gökler de (başka gökler) hâline getirilecek,* (insanlar) tek, ezici güç sahibi olan Allah'ın huzuruna çıkacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yerin başka bir yer ile değiştirildiği ve göklerin de... Herkesin Tek ve En yüce olan ALLAH'ın huzuruna getirildiği gün...*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün yeryüzü ve gökler başka bir hale dönüştürülür. Ve onlar, bir ve gücüne karşı konulamaz Allah'ın huzuruna çıkarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunu, yerin başka yere dönüştüğü, göklerin de öyle olduğu günde yapar. Herkes, tek ve kendi başına buyruk olan Allah'ın huzuruna çıkarılmış olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, yeryüzü başka yeryüzüne, gökler de başkasına dönüştürülür. Ve Tek ve Eşsiz olan; Gücüne Karşı Konulamayan Allah'ın karşısına çıkarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün yer başka bir yere, gökler ise (başka göklere) dönüştürülür; ve her şeye egemen biricik güç olan Allah'ın huzuruna çıkarlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün yerküre başka bir yerküreye dönüştürülür. Gökler de öyle. Hepsi o Vahid ve Kahhar olan Allah'ın huzurunda dikilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştürüldüğü gün, onlar tek olan, kahhar olan Allah'ın huzuruna çıka(rıla)caklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün yeryüzü başka bir yere dönüştürülür, gökler de... Ve hepsi o tek ve kahredici Allah için fırlarlar;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yerin başka bir yere, göğün başka bir göğe dönüştürüleceği ve (bütün insanların) var olan her şeyin üstünde hükümran olan O Tek İlah'ın, Allah'ın huzuruna çıkacakları Gün (O'nun sözü gerçekleşecektir).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün yer, başka bir yere, gökler de başka göklere dönüştürülür ve insanlar bir ve kahhar (her şeyin üzerinde yegane hakim) olan Allah'ın huzuruna çıkarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki Arz başka tebdil olunur, Semavat da ve hep o vahid, kahhar olan Allah için fırlarlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün yer başka yere, gökler de (başka göklere) değiştirilir. (Bütün) insanlar tek ve kahredici Allah'ın huzurunda görünürler.

  • Gültekin Onan

    Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştüğü gün onlar tek olan, kahhar olan Tanrı'nın huzuruna çıka(rıla)caklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün ki yer başka bir yere, gökler de (başka göklere) tebdil olunacakdır. (İnsanlar kabirlerinden kalkıb) bir olan, kahhar olan Allahın huzurunda toplanacaklardır.

  • İbni Kesir

    O gün; yer başka bir yerle değiştirilir. Gökler de başka göklerle. Ve onlar; Vahid ve Kahhar olan Allah'ın huzuruna çıkarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yerin başka bir yerle, göklerin de başka göklerle değiştirildiği gün, her şeye üstün gelen tek Allah'ın huzuruna çıkarılırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün gelir, yer başka bir yere, gökler de başka göklere çevrilir. Bütün insanlar kabirlerinden kalkıp tek hakim olan Allah'ın huzuruna çıkarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte arz (beden), başka arza (bedene) dönüştürülür, semalar da (bilinçler de başka bir algılayışa)! (Hepsi) Vahid, Kahhar olan Allah'a barizdirler (içyüzleriyle apaçık ortadadırlar).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yerin başka bir yer ile göklerin de başka göklerle değiştirildiği, herkesin Tek ve En yüce olan ALLAH'ın huzuruna getirildiği gün...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün yeryüzü ve gökler başka bir hale dönüştürülür. Ve onlar, bir ve gücüne karşı konulamaz Allah'ın huzuruna çıkarlar.

  • Progressive Muslims

    The Day the Earth is replaced with another Earth, as are the heavens, and they will appear before God, the One, the Irresistible.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day the earth will be changed to another earth, and the heavens, they will emerge before God, the One, the Vanquishing.

  • Aisha Bewley

    On the Day the earth is changed to other than the earth, and the heavens likewise, and they parade before Allah, the One, the All-Conquering,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when this earth will be substituted with a new earth, and also the heavens, and everyone will be brought before GOD, the One, the Supreme.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    TheDay the earth is replaced with another earth, as are the heavens, and they will appear before God, the One, the Supreme.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day the earth is replaced with another earth, as are the heavens, and they will appear before God, the One, the Irresistible.