Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü; suçluları, birbirlerine yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün.

وَتَرَى الْمُجْرِم۪ينَ يَوْمَئِذٍ مُقَرَّن۪ينَ فِي الْاَصْفَادِۚ
Ve terel mucrimine yevme izin mukarrenine fil asfad.
#kelimeanlamkök
1ve terave görürsünراي
2l-mucriminesuçlularıجرم
3yevmeizino gün
4mukarraninebirbirine yaklaştırılmışقرن
5fiiçinde
6l-esfadizincirlerصفد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkarların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu göreceksin.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü*; suçluları, birbirlerine yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün suçluların kelepçelere vurulduğunu göreceksin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, suçluları, birbirlerine zincirlerle bağlanmış göreceksin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve sen günahkarları o gün zincirlerle birbirlerine bağlı olarak görürsün.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün suçluları birbirlerine çatılı çatılı bukağılara vurulmuş görürsün;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve görürsün mücrimleri o gün birbirlerine çatılı çatılı bukağılardadırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!

  • Gültekin Onan

    O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün günahkarların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.

  • İbni Kesir

    O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (49-50) O gün suçlu kafirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte, suçluları asfad (Allah'tan ayrı düşürmüş olan bağları) ile bağlanmışlar olarak görürsün!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü; suçluları, birbirlerine yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün.

  • Progressive Muslims

    And you will see the criminals on that Day held by restraints.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou wilt see the lawbreakers, that day, bound together in shackles,

  • Aisha Bewley

    that Day you will see the evildoers yoked together in chains,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And you will see the guilty on that day chained in shackles.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andyou will see the criminals that Day bound together in fetters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You will see the criminals on that day held by restraints.