Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gökten bir kapı açsak da oraya çıksalar bile.

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَاباً مِنَ السَّمَٓاءِ فَظَلُّوا ف۪يهِ يَعْرُجُونَۙ
Ve lev fetahna aleyhim baben mines semai fe zallu fihi ya'rucun.
#kelimeanlamkök
1velevşayet
2fetehnaaçsak daفتح
3aleyhimonlara
4babenbir kapıبوب
5mine-ten
6s-semaigök-سمو
7fe zelluolsalardıظلل
8fihioraya
9yea'rucuneçıkacakعرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı;"şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk" derlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara gökten bir kapı açsak ve oradan yukarı çıksalar,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gökten bir kapı açsak da oraya çıksalar bile.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üzerlerine gökten bir kapı açsak, onlar da oradan yukarı çıksalar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara, gökten bir kapı açsaydık; oraya yükseliyor olsalardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz." diyeceklerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada uruc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:

  • Gültekin Onan

    Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: "Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz" diyeceklerdir.

  • İbni Kesir

    Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (14-15) Hatta o kafirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Üzerlerine semadan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gökten bir kapı açsak da oradan yükselseler bile.

  • Progressive Muslims

    And if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending to it,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had We opened above them a gate of the sky and they continued ascending therein

  • Aisha Bewley

    Even if We opened up to them a door into heaven, and they spent the day ascending through it,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending into it

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We opened for them a gate in the sky and they were to continue ascending to it,