Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerinden öncekilerin sünneti geçtiği halde ona inanmazlar.

لَا يُؤْمِنُونَ بِه۪ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْاَوَّل۪ينَ
La yu'minune bihi ve kad halet sunnetul evvelin.
#kelimeanlamkök
1la
2yu'minuneinanmazlarامن
3bihiona
4ve kadelbette
5haletgeçtiği haldeخلو
6sunnetusünnetiسنن
7l-evvelineöncekilerinاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Geçmişteki milletlerin durumu ortada iken, yine de ona inanmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Öncekilere (uygulanan) kanun gelip geçmiş olmasına rağmen onlar (hâlâ) buna (Kur'an'a) inanmıyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim, onu onaylamazlar. Kendilerinden öncekilerin yasası (sünneti) de böyleydi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerinden öncekilerin sünneti* geçtiği halde ona inanmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar ona inanmazlar; halbuki öncekilere uygulanan kanun açıktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ona inanmazlar; oysa öncekilere uygulanan yasa göz önündedir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlar da öncekilerin nasıl bir model ortaya koydukları sergilendiği halde, (yine de) bu (vahye) inanmazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Geçmiş milletlerin başına gelenler önlerinde geçmişken yine de ona iman etmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    önceki (zalim)lerin izlediği yol (ve bu yolda başlarına gelenler) de nicedir gözlerinin önünde olduğu halde buna inanmazlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Önceki milletlerin (helakine dair Allah'ın) kanunu geçmiş iken onlar buna (Kur'an'a) inanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona iyman etmezler, halbuki önlerinde evvelkilerin sünneti geçmiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerinden öncekilerin sünneti (inkarcıların mahvedileceği yasası) geçtiği halde yine de ona inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysa ki öncekilerin sünneti geçmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Kendilerinden) evvelkilerin (İmansızlıkları ve istihzaları yüzünden ma'ruz kaldıkları felaketler ma'lum iken ve o gibiler hakkında ilahi bir) sünnet (ve kanun) da geçmişken yine onlar buna (bu Kur'ana, bu peygambere) inanmazlar.

  • İbni Kesir

    Kendilerinden öncekilerin uğradıkları ortada iken yine de ona inanmazlar

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar da öncekilerin yaptığı gibi ona inanmazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (12-13) Biz böylece o inkar ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona (hatırlatıcı BİLGİye) iman etmezler.. . Evvelce iman etmeyenlerin yaşadıkları sonuçlardan da ders almazlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim, ona inanmazlar. Kendilerinden öncekilerin sünneti (adeti) de böyleydi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerinden öncekilerin sünneti* geçtiği halde ona inanmazlar.

  • Progressive Muslims

    They do not believe in it, while the examples of the early generations has been brought to them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They believe not in it; and the practice of the former peoples has passed away.

  • Aisha Bewley

    They do not have iman in it, even though the example of the previous peoples has gone before.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They do not believe in it, while the way of the earlier generations has gone before.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They do not acknowledge it, while the examples of the early generations has been brought to them.