Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz." derlerdi.

لَقَالُٓوا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ۟
Le kalu innema sukkiret ebsaruna bel nahnu kavmun meshurun.
#kelimeanlamkök
1lekaluderlerdiقول
2innemaherhalde
3sukkiratdöndürüldüسكر
4ebsarunagözlerimizبصر
5beldoğrusu
6nehnubiz
7kavmunbir topluluğuzقوم
8meshurunebüyülenmişسحر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı;"şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk" derlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Kesin olarak gözlerimiz bağlandı, aslında bize büyü yapılmıştır." derlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik" diyeceklerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Herhalde gözlerimiz döndürüldü*, doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz." derlerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Yine de) Şöyle derler: "Kesin gözlerimiz döndürülmüş; biz büyülenmiş bir topluluğuz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kesinlikle, şöyle diyeceklerdi: "Gözümüz boyandı!" "Hayır, toplum olarak büyülendik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    kesinlikle derlerdi ki: "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz." diyeceklerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada uruc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.

  • Gültekin Onan

    Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: "Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz" diyeceklerdir.

  • İbni Kesir

    Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yine de: "gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik" derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (14-15) Hatta o kafirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik,' diyeceklerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Herhalde gözlerimize perde çekildi, doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz." diyecekler.

  • Progressive Muslims

    They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They would say: “Our sight is but intoxicated; nay, we are a people taken by sorcery.”

  • Aisha Bewley

    they would only say, ‘Our eyesight is befuddled! Or rather we have been put under a spell!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people being bewitched!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They would have said, "Our sight has been distorted. No, we are a people who are being bewitched!"