15. Hicr suresi 15. ayet

/ 99
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

"Herhalde gözlerimize perde çekildi, doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz." diyecekler.

لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
Le kalu innema sukkiret ebsaruna bel nahnu kavmun meshurun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı;"şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk" derlerdi.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik,' diyeceklerdi.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
"Herhalde gözlerimize perde çekildi, doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz." diyecekler.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
(Yine de) Şöyle derler: "Kesin gözlerimiz döndürülmüş; biz büyülenmiş bir topluluğuz."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kesinlikle, şöyle diyeceklerdi: "Gözümüz boyandı!" "Hayır, toplum olarak büyülendik!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
kesinlikle derlerdi ki: "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..."
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz." diyeceklerdi.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada uruc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.
Gültekin Onan
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: "Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz" diyeceklerdir.
İbni Kesir
Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Yine de: "gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik" derler.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(14-15) Hatta o kafirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people being bewitched!"
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
They would have said, "Our sight has been distorted. No, we are a people who are being bewitched!"
# Kelime Anlam Kök
1 lekalu: derlerdi قول
2 innema: herhalde
3 sukkirat: döndürüldü سكر
4 ebsaruna: gözlerimiz بصر
5 bel: doğrusu
6 nehnu: biz
7 kavmun: bir topluluğuz قوم
8 meshurune: büyülenmiş سحر