"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz." derlerdi.
- Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı;"şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk" derlerdi.
"Kesin olarak gözlerimiz bağlandı, aslında bize büyü yapılmıştır." derlerdi.*
"Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik" diyeceklerdi.
"Herhalde gözlerimiz döndürüldü*, doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz." derlerdi.
Kesinlikle şöyle derler: "Sadece gözlerimiz boyandı! Aslında biz büyülenmiş kimseler topluluğuyuz*!"
Kesinlikle, şöyle diyeceklerdi: "Gözümüz boyandı!" "Hayır, toplum olarak büyülendik!"
kesinlikle derlerdi ki: "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..."
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz." diyeceklerdi.
kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.
(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada uruc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: "Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz" diyeceklerdir.
Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
Yine de: "gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik" derler.
Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"
'Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik,' diyeceklerdi.
"Herhalde gözlerimize perde çekildi, doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz." diyecekler.
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!"
They would say: “Our sight is but intoxicated; nay, we are a people taken by sorcery.”
they would only say, ‘Our eyesight is befuddled! Or rather we have been put under a spell!’
they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched."
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people being bewitched!"
They would have said, "Our sight has been distorted. No, we are a people who are being bewitched!"