Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun, Biz, semada burçlar yaptık ve bakanlar için onu donattık.

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَٓاءِ بُرُوجاً وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِر۪ينَۙ
Ve le kad cealna fis semai burucen ve zeyyennaha lin nazırin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2cealnabiz yaptıkجعل
3fi
4s-semaigökteسمو
5burucenburçlarبرج
6ve zeyyennahave onu süsledikزين
7linnazirinebakanlar içinنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki biz gökte birtakım burçlar yarattık* ve bakanlar için onu süsledik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökte galaksiler yerleştirdik ve gözleyenler için onu/onları süsledik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun, Biz, semada burçlar yaptık ve bakanlar için onu donattık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Birinci kat) Gökte* yıldızlar (burçlar) oluşturduk. Seyredenler için onları süsledik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, gökte yıldız kümeleri yaptık ve seyredenler için onu süsledik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şanım hakkı için biz, gökte burçlar yaptık ve onu seyredenler için süsledik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şanım hakkı için biz Semada burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temaşa edenler için süslenmişizdir.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki biz semada (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökte galaksiler yerleştirdik, ve gözleyenler için onları süsledik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun, Biz, semada burçlar yaptık ve bakanlar için onu donattık.

  • Progressive Muslims

    And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have set in the sky constellations, and made them fair for the beholders,

  • Aisha Bewley

    We have placed constellations in heaven and made them beautiful for those who look.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have placed galaxies in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.