Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ancak onlardan muhles kulların hariç."

اِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَص۪ينَ
İlla ıbadeke minhumul muhlasin.
#kelimeanlamkök
1illaancak hariç
2ibadekekullarınعبد
3minhumuiçlerinden
4l-muhlesineihlâslıخلص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İblis dedi ki: "Ey Rabbim! Beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde onlara kötü davranışları süsleyeceğim ve ihlaslı kulların hariç onların hepsini mutlaka azdıracağım!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (39, 40) (İblis) şöyle demişti: "Rabbim! Beni azdırmana karşılık* ben de yeryüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve içlerinden samimi kulların hariç hepsini mutlaka azdıracağım!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Kendilerini sadece sana adayanlar hariç."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ancak onlardan muhles* kulların hariç."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana yürekten bağlı olanları değil."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Senin içten kulların başkadır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun tek istisnası, onlar arasındaki imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin kullar olacak!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "İçlerinden riyaya sapmamış, samimi kulların müstesna."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ancak onlardan muhlis olan kulların müstesna."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak içlerinden ihlasa erdirilen kulların hariç!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yalnızca Senin gerçek kulların bunun dışında (kalacak)!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (39-40) İblis, "Rabbim! Beni azdırmana karşılık, andolsun ki yeryüzünde kötülükleri onlara güzel göstereceğim, içlerinde ihlasa erdirilmiş kulların hariç, onların hepsini azdıracağım" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak içlerinden ıhlas verilen kulların müstesna

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak içlerinden kendilerine ihlas verilen kulların hariç. (Benim azdırmam, onları etkilemez.)

  • Gültekin Onan

    "Ancak onlardan muhlis olan kulların müstesna."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna".

  • İbni Kesir

    Ancak içlerinden ihlas verilen kulların müstesna.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak, içlerinde ihlas sahibi kulların hariç.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (39-40) İblis dedi ki: "Ya Rabbi! Beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de dünyada onlara günahları süsleyeceğim ve senin ihlasa erdirdiğin kulların müstesna, onların hepsini azdıracağım"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Onlardan ihlaslandırılmış kulların müstesna!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Kendilerini sadece sana adayanlar hariç.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ancak onlardan muhles* kulların hariç."

  • Progressive Muslims

    "Except for Your servants who are devoted. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Save Thy sincere servants among them.”

  • Aisha Bewley

    except Your slaves among them who are sincere. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Except Your servants from among them, the devoted ones."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Except Your devoted servants."