Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İblis: "Rabbim! Beni azdırmandan dolayı, ben de yeryüzündeki her şeyi cazip göstererek, kesinlikle onların hepsini azdıracağım. "

قَالَ رَبِّ بِمَٓا اَغْوَيْتَن۪ي لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Kale rabbi bi ma agveyteni le uzeyyinenne lehum fil ardı ve le ugviyennehum ecmein.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2rabbiRabbimربب
3bimaötürü
4egveytenibeni azdırmandanغوي
5leuzeyyinenneandolsun (günahları) süsleyeceğimزين
6lehumonlara
7fi
8l-erdiyer yüzündeارض
9veleugviyennehumve onları azdıracağımغوي
10ecmeiynehepsiniجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İblis dedi ki: "Ey Rabbim! Beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde onlara kötü davranışları süsleyeceğim ve ihlaslı kulların hariç onların hepsini mutlaka azdıracağım!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (39, 40) (İblis) şöyle demişti: "Rabbim! Beni azdırmana karşılık* ben de yeryüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve içlerinden samimi kulların hariç hepsini mutlaka azdıracağım!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Efendim, beni yoldan çıkarttığın için, onları yeryüzünde ayartıp topluca saptıracağım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İblis: "Rabbim! Beni azdırmandan dolayı*, ben de yeryüzündeki her şeyi cazip göstererek, kesinlikle onların hepsini azdıracağım.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İblis dedi ki "Rabbim! Beni aşırılığa sevk etmene karşılık* ben de bunlara dünyadakileri süsleyeceğim ve hepsini aşırılığa sevk edeceğim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim!" dedi; "Beni yolun dışına attığın için, onlara yeryüzünde çekici şeyler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İblis) "Rabbim!" dedi, "Beni yoldan dışladığın için ben de yeryüzünde onlara (günahları) süslü püslü göstereceğim ve kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, yeryüzünde onlar için mutlaka süslemeler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Rabbim, beni kışkırttığın şeye karşılık, andolsun, ben de yeryüzünde onlara, (sana başkaldırmayı ve dünya tutkularını) süsleyip çekici göstereceğim ve onların tümünü mutlaka kışkırtıp saptıracağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "Ey Rabbim, beni azdırmana karşılık yemin ederim ki, kesinlikle ben yeryüzünde onlar için tezyinat yapacağım ve hepsini azdıracağım!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunun üzerine İblis:) "Beni yolun dışına attığın için, ben de, kuşkusuz, yeryüzünde (kötülükleri) onlara süsleyip bezeyeceğim ve muhakkak ki onların hepsini ayartıp yoldan çıkaracağım,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (39-40) İblis, "Rabbim! Beni azdırmana karşılık, andolsun ki yeryüzünde kötülükleri onlara güzel göstereceğim, içlerinde ihlasa erdirilmiş kulların hariç, onların hepsini azdıracağım" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbım, dedi: beni azdırmana kasem ederim ki her halde ben onlar için Arzda tezyinat yapacağım ve hepsini iğva edeceğim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İblis): "Rabbim, dedi, beni azdırmandan ötürü andolsun ki, ben de yer yüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve onların hepsini azdıracağım.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbim, beni kışkırttığın şeye karşılık, andolsun, ben de yeryüzünde onlara, (sana başkaldırmayı ve dünya tutkularını) süsleyip çekici göstereceğim ve onların tümünü mutlaka kışkırtıp saptıracağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Rabbim, dedi, beni azdırdığın şey'e (rahmetinden tard etmene) mukaabil ben de andolsun yer (yüzün) de onlar (ın ma'sıyetlerini) her halde süsleyeceğim (onları kendilerine hoş göstereceğim). Onların hepsini, topdan, muhakkak ki, azdıracağım".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbım; beni azdırdığın için, andolsun ki; ben de onlara yeryüzündeki fenalıkları güzel göstereceğim ve onların hepsini azdıracağım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, dedi. (İblis) beni azdırdığın şey adına yemin ederim ki, yeryüzündekileri onlara süslü göstereceğim ve saptıracağım hepsini!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (39-40) İblis dedi ki: "Ya Rabbi! Beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de dünyada onlara günahları süsleyeceğim ve senin ihlasa erdirdiğin kulların müstesna, onların hepsini azdıracağım"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İblis) dedi ki: "Rabbim! Bende açığa çıkan Esma'n sonucu azdırman yüzünden, yemin ederim ki, arzda (bedenli yaşamlarında) onlara (suçları; Sünnetullah'a göre perdelilik oluşturan fiilleri) süsleyeceğim ve onları toptan azdıracağım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Rabbim, beni yoldan çıkarttığın için, onları yeryüzünde ayartıp topluca saptıracağım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İblis: "Rabbim! Beni azdırmandan dolayı*, ben de yeryüzündeki her şeyi cazip göstererek, kesinlikle onların hepsini azdıracağım."*

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, for that which I have been misled by, I will make the Earth appear beautiful for them, and I will mislead them all. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “My Lord: because Thou hast caused me to err, I will make it fair to them in the earth; and I will cause them to err all together,

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, because You misled me, I will make things on the earth seem good to them and I will mislead them all, every one of them,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, for that by which You have caused me to be misled, I will beautify for them what is on the earth, and I will mislead them all."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, you sent me astray, I will make the earth appear beautiful for them, and I will mislead them all,"