Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara: "Güven ve esenlik içinde oraya girin." denecek.

اُدْخُلُوهَا بِسَلَامٍ اٰمِن۪ينَ
Udhuluha bi selamin aminin.
#kelimeanlamkök
1adhuluhaoraya girinدخل
2biselaminesenlikleسلم
3amininegüven içindeامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oraya esenlik ve emniyetle giriniz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kendilerine) "Güven ve selametle oraya girin!" (denecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oraya barış ve güvenlik içinde girin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara: "Güven ve esenlik içinde oraya girin." denecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Oralara esenlik ve güvenle girin" denmiştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Güven içinde, esenlikle oraya girin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Çünkü) onlara "Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!" (denilecek).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Rahatlık ve güvenlik içinde girin onlara!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara, "Girin oraya esenlikle, güven içinde" denilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Girin onlara selametle emin emin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).

  • Gültekin Onan

    Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Selametle; korkusuz korkusuz girin oraya.

  • İbni Kesir

    Selametle ve güven içinde girin oraya.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Esenlikle, güvenle girin oraya!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Esenlikle, emin olarak girin oraya!" (denir onlara).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Oraya aminler olarak (Bi-)Selam ile girin. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oraya barış ve güvenlik içinde girin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara: "Güven ve esenlik içinde oraya girin." denecek.

  • Progressive Muslims

    "Enter it in peace and security. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Enter therein in peace, secure!”

  • Aisha Bewley

    ‘Enter them in peace, in complete security!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Enter therein, peaceful and secure.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Enter it in peace and security."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Enter it in peace and security."