Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.

لَا يَمَسُّهُمْ ف۪يهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَج۪ينَ
La yemessuhum fiha nasabun ve ma hum minha bi muhrecin.
#kelimeanlamkök
1la
2yemessuhumonlara dokunmazمسس
3fihaorada
4nesabunhiçbir yorgunlukنصب
5ve mave değillerdir
6humonlar
7minhaoradan
8bimuhracineçıkarılacakخرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak* ve onlar oradan asla çıkartılmayacaklardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar orada yorgunluk nedir bilmezler. Oradan çıkarılacak da değildirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • Gültekin Onan

    Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.

  • İbni Kesir

    Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onda onlara bir yorgunluk dokunmaz (enerjileri tükenmez).. . Onlar oradan hiçbir zaman çıkarılmazlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.

  • Progressive Muslims

    No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Weariness will not touch them therein, nor will they be removed therefrom.

  • Aisha Bewley

    They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it.