Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kullarıma haber ver: "Ben, Çok Bağışlayıcıyım, Kesintisiz Rahmet Sahibiyim."

نَبِّئْ عِبَاد۪ٓي اَنّ۪ٓي اَنَا الْغَفُورُ الرَّح۪يمُۙ
Nebbi' ibadi enni enel gafurur rahim.
#kelimeanlamkök
1nebbi'haber verنبا
2ibadikullarımaعبد
3ennişüphesiz
4enaben
5l-gafurubağışlayanımغفر
6r-rahimuesirgeyenimرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olduğumu haber ver!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (49, 50) Kullarıma, benim çok bağışlayan, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem verici bir azap olduğunu bildir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kullarıma haber ver: "Ben, Çok Bağışlayıcıyım, Kesintisiz Rahmet Sahibiyim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kullarıma bildir ki ben, günahları örterim, ikramım da boldur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kullarıma haber ver: Kuşkusuz, Ben, Sınırsız Bağışlayanım; Merhametliyim.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey Peygamber!) Kullarıma haber ver: Ben, evet Ben tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıyım!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafur ve Rahim.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kullarıma haber ver, benim gerçekten çok bağışlayan ve merhamet eden olduğumu;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kullarıma, acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcının Ben olduğumu anlat;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (49-50) Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haber ver kullarıma ki hakıkat ben, benim öyle gafur, öyle rahim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey Muhammed), kullarıma haber ver: İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim.

  • Gültekin Onan

    Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) kullarıma haber (i) ver ki: "Hakikaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemaliyle esirgeyiciyim".

  • İbni Kesir

    Kullarıma bildir ki: Muhakkak Benim Ben, Gafur, Rahim olan.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Kullarıma benim, çok bağışlayıcı ve merhametli olduğumu haber ver.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (49-50) Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahim Ben'im. Bununla beraber azabım da elim mi elim!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Haber ver kullarıma ki, Ben, gerçekten Ben Ğafur'um, Rahıym'im.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kullarıma haber ver: "Ben, Çok Bağışlayıcıyım, Kesintisiz Rahmet Sahibiyim."

  • Progressive Muslims

    Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Inform thou My servants that I am the Forgiving, the Merciful,

  • Aisha Bewley

    Tell My slaves that I am the Ever-Forgiving, the Most Merciful,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Inform My servants that I am the Forgiver, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Inform My servants that I am the Forgiver, the Compassionate.