Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim: "Ben yaşlı bir beşer olduğum halde mi, beni müjdeliyorsunuz? Neye dayanarak bu müjdeyi veriyorsunuz?"

قَالَ اَبَشَّرْتُمُون۪ي عَلٰٓى اَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Kale e beşşertumuni ala en messeniyel kiberu fe bime tubeşşirun.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2ebeşşertumunibeni mi müjdelediniz?بشر
3ala(rağmen)
4en
5messeniyebana dokunasınaمسس
6l-kiberuihtiyarlıkكبر
7febimene tuhaf
8tubeşşirunemüjdeliyorsunuzبشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim, "Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İbrahim:) "Yaşlılık bana dokunmasına (gelmesine) rağmen beni müjdeliyor musunuz? (Beni) ne ile müjdeliyorsunuz?" diye sormuştu.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "İyice yaşlanmışken beni mi müjdeliyorsunuz! Beni ne ile müjdeliyorsunuz?" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim: "Ben yaşlı bir beşer olduğum halde mi, beni müjdeliyorsunuz? Neye dayanarak bu müjdeyi veriyorsunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Yaşlılık üzerime iyice çökmüşken mi müjde getiriyorsunuz? Neyin müjdesini veriyorsunuz?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Kocamışlık üzerime çökmüşken, bana sevinçli bir haber veriyorsunuz; öyle mi? Bu durumdayken, nasıl sevinçli bir haber verebilirsiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ne! Yaşlılık gelip başıma çökmüşken bana bu müjdeyi veriyorsunuz, öyle mi?" dedi; "Peki neye dayanarak bana müjde veriyorsunuz?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "İhtiyarlık yakama yapıştıktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz! Neye dayanarak müjde veriyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim: "Beni mi müjdelediniz, bana ihtiyarlık gelip çatmışken artık beni neye dayanarak müjdeliyorsunuz?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Üzerime yaşlılık çökmüş olduğu halde, bana böyle bir müjde veriyorsunuz, öyle mi?" diye sordu (İbrahim), "Peki, hangi (beklenmedik) şeyle müjdeliyorsunuz beni?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim, "Bana yaşlılık gelip çatmış iken beni mi müjdeliyorsunuz? Bana neyi müjdeliyorsunuz?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Beni mi, dedi: tebşir ettiniz? Bana ihtiyarlık gelib çatmışken, artık beni ne suretle tebşir edersiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bana ihtiyarlık dokunduktan sonra mı beni müjdelediniz? Ne tuhaf bir şey ile müjdeliyorsunuz beni?" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bana, dedi, ihtiyarlık çökmüşken (nasıl olub da) müjde verdiniz? Bu tebşiri neye istinaden yapıyorsunuz"?

  • İbni Kesir

    Ben, kocamışken mi bana müjde veriyorsunuz? O halde neye dayanarak müjdeliyorsunuz? dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bana ihtiyarlık gelmiş olduğu halde mi müjde veriyorsunuz? Neye dayanarak müjde veriyorsunuz? dedi

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Beni mi müjdeliyorsunuz?" dedi. "Bana ihtiyarlık gelip çatmışken, artık beni nasıl tebşir edersiniz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim) dedi ki: "İhtiyar olduktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz? Ne ile müjdeliyorsunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'İyice yaşlanmışken beni mi müjdeliyorsunuz! Beni ne ile müjdeliyorsunuz,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim: "Ben yaşlı bir kimse olduğum halde mi, beni müjdeliyorsunuz? Neye dayanarak bu müjdeyi veriyorsunuz?"

  • Progressive Muslims

    He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me Is that your good news"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Bring you glad tidings to me, though old age has come upon me? Of what then bring you glad tidings?”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Do you bring me this good news despite the fact of old age having reached me? What kind of good news are you bringing me?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?"