Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar: "Seni, hakk ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma." dediler.

قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِط۪ينَ
Kalu beşşernake bil hakkı fe la tekun minel kanıtin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2beşşernakesana müjdeledikبشر
3bil-hakkigerçeğiحقق
4felaasla
5tekunolmaكون
6mine-den
7l-kanitineumut kesenler-قنط
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Melekler, "Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Melekler:) "Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar: "Seni, hakk* ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Sana bir gerçeği müjdeliyoruz. Sakın umudunu kesenlerden olma."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sana, gerçekle, sevinçli bir haber veriyoruz. Artık, umudunu kesenler arasında olma!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar "Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz" deyip eklediler: "Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümidini kesenlerden olma".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Seni Hak olarak müjdeliyoruz! Sakın ümitsizliğe düşme!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar: "Seni, hakk* ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We have brought thee glad tidings in truth; so be thou not of those who despair.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "The good news we give you is true; do not despair."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."*