Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz, suç işleyen bir halka gönderildik." dediler.

قَالُٓوا اِنَّٓا اُرْسِلْـنَٓا اِلٰى قَوْمٍ مُجْرِم۪ينَۙ
Kalu inna ursilna ila kavmin mucrimin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2innaşüphesiz biz
3ursilnagönderildikرسل
4ila
5kavminbir kavmeقوم
6mucriminesuç işleyenجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma gönderildik."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (58, 59) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma (onları helak etmeye) gönderildik. Ancak Lut'un ailesi hariç!* Şüphesiz ki onların hepsini kurtaracağız." cevabını vermişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Biz, suçlu bir topluma gönderildik;"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz, suç işleyen bir halka gönderildik." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Aslında biz, günaha batmış bir topluluğa gönderildik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, suçlu bir topluma gönderildik!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dediler ki: "Evet, biz günaha gömülmüş bir toplumun (helakı) için gönderildik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Biz günahkar bir topluluğa gönderildik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Haberin olsun, biz suçlu bir topluluğa gönderildik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şöyle dediler: "Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Gerçek şu ki, biz suçlular toplumu için irsal olunduk. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Biz, suçlu bir topluma gönderildik;'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Elçiler: "Biz, suç işleyen bir topluma gönderildik." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "We have been sent to a people who are criminals. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We have been sent to a lawbreaking people,

  • Aisha Bewley

    They said, ‘We have been sent to a people who are evildoers –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We are being dispatched to guilty people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We have been sent to a people who are criminals."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We have been sent to a people who are criminals;"