Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim: "Ey elçiler! Sizin niyetiniz ne?" dedi.

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Kale fe ma hatbukum eyyuhel murselun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2femanedir?
3hatbukumişinizخطب
4eyyuhaEy
5l-murseluneelçilerرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim, "Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İbrahim:) "Ey elçiler (melekler)! (Başka) ne işiniz var?" diye sormuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ey elçiler, göreviniz nedir?" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim: "Ey elçiler! Sizin niyetiniz ne?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İbrahim dedi ki "Ey elçiler! Asıl işiniz nedir?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Asal göreviniz nedir; ey elçiler?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve ekledi: "Daha başka bir işiniz de var mı ey elçiler?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey elçiler, bunun ardından göreviniz nedir? diye sordu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve ekledi: "(Bana başka) bir diyeceğiniz var mı, ey (yüce makamın) elçileri?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim, "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey mürseller, dedi: bunu müteakıb me'muriyyetiniz nedir?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İbrahim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?"

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me'muriyetiniz) ne"?

  • İbni Kesir

    Ey elçiler; gerçek işiniz nedir? dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey elçiler asıl göreviniz nedir? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve ilave etti: "Ey elçiler, bundan başka işiniz nedir? sorabilir miyim?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim): "Ey irsal olunanlar! (Başka) işleviniz nedir?" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ey elçiler, göreviniz nedir,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim: "Ey elçiler! Sizin niyetiniz ne?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "What then is your business here, O messengers"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Then what is your business, O emissaries?”

  • Aisha Bewley

    He added, ‘What is your business, messengers?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "What is your mission, O messengers?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "What then is your affair, O messengers?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "What then is your business here, O messengers?"