Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sabaha girerlerken, onların kökünün kesileceği kararımızı, ona bildirdik.

وَقَضَيْنَٓا اِلَيْهِ ذٰلِكَ الْاَمْرَ اَنَّ دَابِرَ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِح۪ينَ
Ve kadayna ileyhi zalikel emre enne dabire haulai maktuun musbihin.
#kelimeanlamkök
1ve kadeynave bildirdikقضي
2ileyhiona
3zalikeşu
4l-emrabuyruğuامر
5ennemutlaka
6dabiraarkalarıدبر
7ha'ula'işunların
8mektuunkesilecektirقطع
9musbihinesabaha girerlerkenصبح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Lut'a şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona (Lut'a) şu hükmümüzü vahyetmiştik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların kökü kesilmiş olacaktır."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ‘Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sabaha girerlerken, onların kökünün kesileceği kararımızı, ona bildirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şu kesin kararı ona bildirdik: "Sabaha girdiklerinde bunların kökü kesilmiş olacaktır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ona, şu buyruğu da bildirdik: "Sabaha varmadan, onların arkası kesilecektir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve ona şu kesin kararımızı bildirdik: "İşte bu güruhun kökü gün ağarırken tamamen kazınmış olacaktır!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona kesin olarak şu emri vahyettik: "Sabaha çıkarken şunların arkaları katiyyen kesilecek."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o'na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: "Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona kat'i olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat'iyyen kesilecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.

  • Gültekin Onan

    Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ona şu (kat'i) emri vahyetdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır".

  • İbni Kesir

    Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ona şu kesin emri vahyettik: "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sabaha girerlerken, onların kökünün kesileceği kararımızı, ona bildirdik.

  • Progressive Muslims

    And We made it known to him, that the seed of these people will be cut off in the morning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We decreed for him that command: “The root of those will be cut off in the morning.”

  • Aisha Bewley

    We revealed to him the command We had decreed: that on the following morning the last remnant of those people would be cut off.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe made the matter known to him, that the remainder of these people would be wiped out by the morning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We conveyed him the decree, that the remnants of these people will be cut off in the morning.