Sabaha girerlerken, onların kökünün kesileceği kararımızı, ona bildirdik.
Lut'a şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
Ona (Lut'a) şu hükmümüzü vahyetmiştik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların kökü kesilmiş olacaktır."*
‘Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.
Sabaha girerlerken, onların kökünün kesileceği kararımızı, ona bildirdik.
Şu kesin kararı ona bildirdik: "Sabaha girdiklerinde bunların kökü kesilmiş olacaktır."
Ona, şu buyruğu da bildirdik: "Sabaha varmadan, onların arkası kesilecektir!"
Ve ona şu kesin kararımızı bildirdik: "İşte bu güruhun kökü gün ağarırken tamamen kazınmış olacaktır!"
Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.
Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Ona kesin olarak şu emri vahyettik: "Sabaha çıkarken şunların arkaları katiyyen kesilecek."
Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o'na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".
Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: "Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak."
Ona kat'i olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat'iyyen kesilecek
Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.
Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Ona şu (kat'i) emri vahyetdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır".
Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.
Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.
Ona şu kesin emri vahyettik: "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!"
Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır. "
'Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.
Sabaha girerlerken, onların kökünün kesileceği kararımızı, ona bildirdik.
And We made it known to him, that the seed of these people will be cut off in the morning.
And We decreed for him that command: “The root of those will be cut off in the morning.”
We revealed to him the command We had decreed: that on the following morning the last remnant of those people would be cut off.
We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning.
AndWe made the matter known to him, that the remainder of these people would be wiped out by the morning.
We conveyed him the decree, that the remnants of these people will be cut off in the morning.