Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hemen gecenin bir bölümünde, aileni yola çıkar, arkalarından onları takip et. Sağa sola takılıp oyalanmadan, bir an önce emrolunduğunuz yere doğru gidin."

فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ الَّيْلِ وَاتَّبِـعْ اَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
Fe esri bi ehlike bi kıt'ın minel leyli vettebı' edbarehum ve la yeltefit minkum ehadun vamdu haysu tu'merun.
#kelimeanlamkök
1feesrihemen yürütسري
2biehlikeaileniاهل
3bikit'inbir parçasındaقطع
4mine
5l-leyligeceninليل
6vettebia've gitتبع
7edbarahumarkalarındanدبر
8ve la
9yeltefitardına dönüp bakmasınلفت
10minkumiçinizden
11ehadunhiç kimseاحد
12vemduve gidinمضي
13haysuyereحيث
14tu'meruneemredildiğinizامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü! Sizden hiç kimse, sakın dönüp de arkasına bakmasın; istenen yere gidiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü; sen de arkalarından git!* Sizden kimse sakın dönüp de arkasına bakmasın; sizden istenen yere doğru gidin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Geceleyin ailenle birlikte çık. Arkalarından izle ve hiçbiriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hemen gecenin bir bölümünde, aileni* yola çıkar, arkalarından onları takip et. Sağa sola takılıp oyalanmadan, bir an önce emrolunduğunuz* yere doğru gidin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar; sen de arkalarından git. İçinizden kimse geriye dönüp bakmasın. Sizden istenen yere kadar geçip gidin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Gecenin bir bölümünde, aileni hemen yola çıkar ve arkalarından onları izle. Aranızdan hiç kimse arkasına bakmasın. Size buyruk verilen yere gidin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu durumda sen gecenin bir vaktinde aileni yola çıkar, sen de onların arkalarından peşlerine takıl! Sizden hiç kimsenin gözü arkada kalmasın! Emredildiğiniz yere doğru ilerleyin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; emrolunduğunuz yere gidin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiçbir kimse arkasına bakmasın ve emrolunduğunuz yere geçin gidin!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu durumda artık sen, ailenle birlikte gecenin bir vaktinde yola koyul; sen onları geriden takip et; sizden hiç kimse arkasına bakmasın; yalnızca emredildiğiniz yöne doğru ilerleyin".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiçbiriniz arkaya bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) geçin gidin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hemen gecenin bir kısmında ehlini yürüt ve sen arkalarından git ve içinizden hiç bir kimse ardına bakmasın, emrolunduğunuz yere geçin gidin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Hemen gecenin bir parçasında aileni yürüt, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse ardına dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere gidin!"

  • Gültekin Onan

    "Hemen ehlini (aileni) gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; buyrulduğunuz yere gidin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O halde gecenin bir kısmında aileni yürüt, sen de arkalarından git. Sizden kimse ardına (dönüb) bakmasın. Emr olunacağınız yere geçib gidin".

  • İbni Kesir

    O halde geceleyin bir ara aileni yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiç biriniz arkaya bakmasın ve emrolunduğunuz yere doğru yürüyün, demişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola çıkar. Sen de onların arkasından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın, emrolonduğunuz yere gidin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (63-65) "Yok" dediler, "Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O halde gecenin bir bölümünde aileni al, uzaklaştır.. . Sen de arkalarından takip et. . . Sizden hiçbir kimse geriye bakmasın. . . Emrolunduğunuz tarafa geçin - gidin!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Geceleyin ailenle birlikte çık. Arkalarından izle ve hiç biriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hemen gecenin bir bölümünde, aileni* yola çıkar, arkalarından onları takip et. Sağa sola takılıp oyalanmadan, bir an önce emrolunduğunuz* yere doğru gidin."

  • Progressive Muslims

    "So let your family leave during the last hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So travel thou with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs; and let not any one of you turn round, but go on to where you are commanded.”

  • Aisha Bewley

    Travel with your family in the dead of night, following behind with them in front of you. None of you must look back. Go where you are ordered to.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Solet your family leave during the late hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So let your family leave during the last moments of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded."