Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Lut: "Bunlar benim misafirlerim. Sakın beni mahcup etmeyin;

قَالَ اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ ضَيْف۪ي فَلَا تَفْضَحُونِۙ
Kale inne haulai dayfi fe la tefdahun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2inneşüphesiz
3ha'ula'ibunlar
4deyfibenim konuğumdurضيف
5fela
6tefdehunibeni mahcubetmeyinفضح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Lut onlara, "Bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni utandırmayınız!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Lut onlara:) "Bunlar, benim misafirimdir; sakın beni utandırmayın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Lut: "Bunlar benim misafirlerim. Sakın beni mahcup etmeyin;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Lut şöyle demişti: "Bunlar benim konuklarım; onların yanında beni utandırmayın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Bunlar konuklarımdır; sakın beni utandırmayın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Lut) dedi ki: "Bakın, onlar benim konuklarımdır! Sakın bir rezalet çıkarayım demeyin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Lut dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Lut onlara: "Aman ha, onlar benim konuklarımdır; artık beni rezil etmeyin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Lut) seslendi: "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Lut, dedi ki: "Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Lut onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"

  • Gültekin Onan

    (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Lut) dedi ki: "Hakıykat bunlar benim müsafirlerimdir. Binaenaleyh beni rüsvay etmeyin".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Lut: -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcup etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Lut) dedi ki: "Bu kişiler benim misafirlerimdir.. . Beni utandırmayın. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Lut: "Bunlar benim misafirlerim. Sakın beni mahcup etmeyin;

  • Progressive Muslims

    He said: "These are my guests, so do not embarrass me!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “They are my guests, so put me not to shame;

  • Aisha Bewley

    He said, ‘These are my guests so do not put me to shame.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "These are my guests; do not embarrass me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "These are my guests, so do not embarrass me!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "These are my guests, so do not embarrass me!"