Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'a karşı takva sahibi olun. Beni rezil etmeyin." dedi.

وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُونِ
Vettekullahe ve la tuhzun.
#kelimeanlamkök
1vettekuve korkunوقي
2llaheAllah'tan
3ve lave
4tuhzunibeni rezil etmeyinخزي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Beni rezil etmeyin!"* demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'a karşı takva sahibi olun. Beni rezil etmeyin." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'tan çekinin de beni rezil etmeyin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve beni küçük düşürmeyin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Allah'tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'tan korkun, beni utandırmayım" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Allah'a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahtan korkun, beni utandırmayın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"

  • Gültekin Onan

    "Tanrı'dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın".

  • İbni Kesir

    Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'tan korkun, beni utandırmayın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcup etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah'tan çekinin ve beni rezil etmeyin!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'a karşı takva sahibi olun. Beni rezil etmeyin." dedi.

  • Progressive Muslims

    "And be aware of God, and do not disgrace me!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And be in prudent fear of God, and disgrace me not.”

  • Aisha Bewley

    Have taqwa of Allah and do not dishonour me. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Fear GOD, and do not shame me."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And be aware of God, and do not disgrace me!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Be aware of God, and do not disgrace me!"