Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şehir halkı: "Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.

قَالُٓوا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَم۪ينَ
Kalu e ve lem nenheke anil alemin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2evelem
3nenhekeseni menetmemiş miydik?نهي
4ani-den
5l-aaleminealemler-علم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine onlar da, "Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kavmi:) "Biz seni, elalemden (başkalarının işine karışmaktan) engellememiş miydik?" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "İnsanlarla iletişimden seni menetmemiş miydik?" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şehir* halkı: "Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar şu karşılığı vermişlerdi: "Sana kimsenin işine karışma dememiş miydik?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Senin insanlarla ilgilenmeni yasaklamamış mıydık?" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şöyle çıkıştılar: "Yok ya! Biz seni el alemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Seni el alemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Biz sana aleme karışmayı yasaklamadık mı?" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, "Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Seni dediler, alemden nehyetmedikmi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik?" dediler.

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz seni, dediler, elaleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdahale etmekden) men etmedik mi"?

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Biz seni alemlerden men'etmemiş miydik?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlarsa: "Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Biz sana başkalarının işine karışma demedik mi?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şehir* halkı: "Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Did we not forbid you from outsiders"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Did we not forbid thee all mankind?”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Did we not forbid you to play host to anyone at all?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Did we not prohibit you from the world?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Did we not forbid you from outsiders?"