Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ömrüne ant olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.

لَعَمْرُكَ اِنَّهُمْ لَف۪ي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
Le amruke innehum le fi sekretihim ya'mehun.
#kelimeanlamkök
1leamrukeömrüne andolsun kiعمر
2innehumonlar
3lefiiçinde
4sekratihimsarhoşluklarıسكر
5yea'mehunebocalıyorlardıعمه
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Senin ömrüne andolsun ki onlar, sarhoşluklarının içinde bocalıyorlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Melekler Lut'a) şöyle demişlerdi: "Ömrüne yemin olsun: Şüphesiz ki onlar sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaşına ant olsun, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ömrüne ant olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Muhammed!) Senin hayatına yemin ederim ki onlar sarhoşlukları içinde bocalar halde duruyorlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ne yazık ki, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Melekler) "Hay, sen bin yaşa!" dediler; "Baksana, onlar (şehvet) sarhoşluğuyla (gömüldükleri günah bataklığı) içerisinde debelenip duruyorlar!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Senin ömrüne yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri içinde bocalıyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör sersemdiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Resulüm, ömrüne yemin ederim ki, gerçekten onlar, sarhoşlukları içinde ne halt ettiklerini bilmiyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Fakat melekler Lut'a:) "Canı sağolasıca!" dediler, "(Onlar bu durumda seni hiç dinlerler mi?) Baksana, (şehvetten) gözleri dönmüş, körcesine sendeleyip, öteye beriye sarkıntılık yapıp duruyorlar!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Melekler, Lut'a:) "Ömrüne andolsun ki onlar (şehvetten) gözleri dönmüş halde, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlar (Bu durumda asla seni dinlemezler)" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Resulüm! ömrüne kasem olsun ki hakikaten onlar serhoşlukları içinde ne halt ettiklerini bilmiyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senin ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.

  • Gültekin Onan

    Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör sersemdiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) seni ebedi yad-ı cemiline yemin ederim ki onlar serhoşlukları (azgınlıkları) içinde muhakkak serseri bir halde idiler.

  • İbni Kesir

    Senin ömrüne andolsun ki, onlar sarhoşlukları içinde muhakkak serseri bir halde idiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayatına and olsun ki onlar sarhoşlukları içerisinde bocalayıp duruyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Resulüm!) "Hayatın hakkı için onlar, kendilerini öylesine kaybetmişlerdi ki sarhoşlukları içinde sürünüp gitmekte idiler."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yaşamına yemin olsun ki, onlar (zevk) sarhoşlukları içinde, kör ve şaşkın bocalıyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne yazık ki onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sana ant olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.

  • Progressive Muslims

    By your life, they are in their drunkenness, blundering.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By thy life, they were in their intoxication wandering blindly!

  • Aisha Bewley

    By your life! They were wandering blindly in their drunkenness!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But, alas, they were totally blinded by their lust.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By your life, they are in their intoxication, blundering.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By your life, they are in their drunkenness, blundering.