Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Tan yeri ağarırken korkunç bir ses onları yakaladı.

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِق۪ينَۙ
Fe ehazethumus sayhatu muşrikin.
#kelimeanlamkök
1feehazethumuonları yakaladıاخذ
2s-sayhatukorkunç bir sesصيح
3muşrikinegüneşin doğarkenشرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Güneş doğarken onları o korkunç ses yakalamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tan ağarırken onları felaketli bir gürültü yakaladı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Tan yeri ağarırken korkunç bir ses onları yakaladı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gün doğarken dehşet bir sesle sarsıldılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, tan yeri aydınlanırken, bir gürleme onları yakaladı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve şafak ağarırken, onları (dehşetli) sayha kıskıvrak yakalayıverdi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nihayet o korkunç titreşimli ses, onları güneş doğarken yakaladı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken, güneş doğmaya başlarken onları, o sayha, korkunç ses tutuverdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve derken, tan yeri ağarırken, (hak ettikleri azabın) gürültüsü apansız yakaladı onları

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken güneşin doğuşu sırasında, o korkunç uğultulu ses onları yakalayıverdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken işrak vaktine girdikleri sırada bunları o sayha tutuverdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Güneşin doğma zamanına girerlerken korkunç ses onları yakaladı.

  • Gültekin Onan

    Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken onları, işrak vakfına girdikleri sırada, o (korkunç) ses yakalayıverdi.

  • İbni Kesir

    Tan yeri ağarırken çığlık onları yakalayıverdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Güneşin doğuşuyla birlikte onları bir çığlık yakaladı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Güneş doğarken o korkunç ses bastırıverdi onları!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Güneş doğarken, o korkunç titreşimli ses onları yakaladı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tan ağarırken onları felaketli bir gürültü yakaladı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Tan yeri ağarırken korkunç bir ses onları yakaladı.

  • Progressive Muslims

    So the scream took them at sunrise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the Blast seized them at sunrise.

  • Aisha Bewley

    So the Great Blast seized hold of them at the break of day.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, the disaster struck them in the morning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So the scream took them at sunrise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So the scream took them at sunrise.