Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece şehri altüst ettik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجّ۪يلٍۜ
Fe cealna aliyeha safileha ve emterna aleyhim hıcareten min siccil.
#kelimeanlamkök
1fe cealnave getirdikجعل
2aaliyehaüstünüعلو
3safilehaaltınaسفل
4ve emtarnave yağdırdıkمطر
5aleyhimüzerlerine
6hicaratentaşlarحجر
7min
8siccilinçamurdan pişmişسجل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hemen oranın üstünü altına getirmiştik. Üzerlerine (balçıktan) pişirilmiş (sert) taşlar yağdırmıştık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece şehri altüst ettik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine pişmiş balçıktan taşlar yağdırdık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, altını üstüne getirdik ve katılaşmış çamurdan taşları onların üzerine yağdırdık.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve oranın altını üstüne getirdik ve o coğrafyanın üzerine (püskürtü halinde) akkor balçıktan taşlar yağdırdık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derhal şehirlerinin üstünü altına getirdik ve balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık üzerlerine.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve böylece (bu günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hemen onların altını üstüne getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derhal şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine siccilden taşlar yağdırdık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.

  • Gültekin Onan

    Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.

  • İbni Kesir

    Ülkelerinin üstünü altına getirdi. Üzerlerine sert taş yağdırdık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tavanlarını yerin dibine geçirdik. Üzerlerine de yağmur gibi pişmiş taşlar yağdırdık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir anda şehirlerinin üstünü altına çevirdik. Pişirilmiş çamurdan yapılmış taş yağmuruna tuttuk onları!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Oranın üstünü altına çevirdik ve üzerlerine siccilden taşlar (pişirilmiş taşlaşmış çamur - volkanik lav) yağdırdık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece şehri altüst ettik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Progressive Muslims

    Thus We turned it upside down, and rained over them with rocks made from hardened clay.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We utterly overthrew it and rained upon it stones of baked clay.

  • Aisha Bewley

    We turned the place completely upside down and rained down on them stones of hard-baked clay.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We turned it upside down, and showered them with devastating rocks.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus We made its highest part become its lowest, and We rained upon them fiery projectiles.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus We turned it upside down, and rained upon them with fiery projectiles.