Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan bazılarına, kat kat vererek, kendilerini yararlandırdığımız şeylere imrenme. Onlar için üzülme. Sen, mü'minlere kol kanat ger.

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِه۪ٓ اَزْوَاجاً مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِن۪ينَ
La temuddenne ayneyke ila ma metta'na bihi ezvacen minhum ve la tahzen aleyhim vahfıd cenahake lil mu'minin.
#kelimeanlamkök
1la
2temuddennedikmeمدد
3ayneykegözleriniعين
4ila
5ma
6mettea'naverdiğimiz dünyalığaمتع
7bihionunla
8ezvacenbazı çiftlereزوج
9minhumonlardan
10ve lave
11tehzenüzülmeحزن
12aleyhimonlara
13vehfidve indirخفض
14cenahakekanadınıجنح
15lilmu'mininemü'minlereامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya nimetine göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sakın onlardan bazı çiftlere verdiğimiz şeye gözlerini dikme!* Onlardan dolayı üzülme ve müminlere kanadını indir (alçak gönüllü ol)!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan bazılarına verdiklerimizi kıskanma ve onlardan ötürü de üzülme. Gerçeği onaylayanlara kanatlarını indir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan bazılarına, kat kat vererek, kendilerini yararlandırdığımız şeylere imrenme. Onlar için üzülme.* Sen, mü'minlere kol kanat ger.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan kimine verdiğimiz kat kat nimetlere gözlerini dikme ve onlara karşı üzülme. Sen inanıp güvenenlere kol kanat ol.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan bir bölümünü geçindirdiğimiz şeylere gözünü dikme ve onlar için kaygılanma; inananlar için de kanatlarını indir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Öyleyse) onlardan kimilerine verdiğimiz geçici lezzetlere iltifat etme! Üstelik onlar için üzülme de... Ancak mü'minlere kol kanat ger.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sakın, onlardan bazı çiftlere verdiğimiz nimet ve zevklere gözlerini dikme. Onlar için tasalanma da. Müminler için kanadını indir sen!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, mü'minler için de (şefkat) kanatlarını ger.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sakın, o kafirlerden bir takımlarını zevkyab ettiğimiz şeylere göz atma, onlara karşı üzülme ve müminlere kanadını indir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O halde, hakkı inkar eden) birtakım kimselere verdiğimiz dünyevi zenginliklerden yana gözünü çevirme. Ve (seni umursamıyorlar diye) onlar için üzülme; fakat müminlere kol kanat ger,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kafirlerden bir kısmını faydalandırdığımız şeylerde sakın gözün kalmasın. Onlara karşı mahzun olma ve mü'minlere (şefkat) kanadını indir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sakın o kafirlerden bir takımlarını zevkıyap ettiğimiz şeylere göz atma ve onlara karşı mahzun olma da mü'minlere kanadını indir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan bazı çiftlere (sınıflara) verdiğimiz dünyalığa gözlerini dikme ve (sana inanmadıkları için) onlara üzülme. Mü'minlere kanadını indir, (onlara karşı mütevazi, şefkatli davran).

  • Gültekin Onan

    Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, inançlılar için de (şefkat) kanatlarını ger.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sakın (o kafirlerden) bir takımlarını faidelendirdiğimiz şeylere (servete ve saireye) iki gözünü dikib uzatma. Onların karşısında tasalanma. Mü'minler için de (şefekat kanadını indir.

  • İbni Kesir

    Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz geçimliğe gözlerini dikme ve onlara üzülme. İnananlara kanat ger.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan bir kısmını faydalandırdığımız şeylere sakın gözünü dikme! Onlar için üzülme, müminler için şefkat kanatlarını indir!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sakın o kafirlerden bir kısmına geçici bir zevk olarak verdiğimiz dünya nimetlerine göz dikme!Onların iman etmemelerinden ötürü üzülme ve müminlere kol kanat ger, onları şefkatle koru.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikati inkar edenlerden bir kısmına verdiğimiz geçici dünya nimet ve zevklerine sakın gözünü takma! Sana gereken değeri vermiyorlar diye üzülme.. . İman edenlere kol kanat ger!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan (elçilerden) bazılarına verdiklerimizi kıskanma ve onlardan (inkarcılardan) ötürü de üzülme. İnananlara kanatlarını indir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan bazılarına, kat kat vererek, kendilerini yararlandırdığımız şeylere imrenme. Onlar için üzülme.* Sen, mü'minlere kol kanat ger.

  • Progressive Muslims

    So do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Extend thou not thine eyes towards what enjoyment We have granted categories of them, and grieve thou not over them (but lower thou thy wing to the believers,

  • Aisha Bewley

    Do not direct your eyes longingly to what We have given certain of them to enjoy. Do not feel sad concerning them. And take the muminun under your wing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, do not grieve for them, and lower your wing for those who acknowledge.