Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki sana seb'an mine'l- mesani ve yüce Kur'an'ı verdik.

وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
Ve le kad ateynake seb'an minel mesani vel kur'anel azim.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2ateynakesana verdikاتي
3seb'anyediسبع
4mine
5l-mesaniikililerdenثني
6velkuraneve Kur'an'ıقرا
7l-azimebüyükعظم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz sana tekrarlanan yediayeti ve yüce Kur'an'ı verdik.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz sana tekrarlanan yedi (mesajı) ve yüce Kur'an'ı verdik.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz sana yedi çifti ve büyük Kuran'ı verdik.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki sana seb'an
*
mine'l- mesani
*
ve yüce Kur'an'ı verdik.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana o mesaniden
*
yedi taneyi ve yüce Kur'an'ı verdik.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve gerçek şu ki, sana, tekrarlanan yediliyi ve Yüce Kur'an'ı verdik.
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz sana, seb' mesani'yi, yani Yüce Kur'an'ı verdik.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, biz sana ikişerlerden/ikililerden/iç içe kıvrımlar halindeki çift manalılardan yedi taneyi ve şu büyük Kur'an'ı verdik.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kur'an'ı verdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, sana namazlarda tekrarlanan yedi ayeti (Fatiha'yı) ve Yüce Kur'an'ı verdik.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, Biz sana sık sık tekrarlanan (ayetlerden oluşan) yedili (bir sure) bahşettik ve (böylece senin önüne) yüce Kur'an'ı (açıp serdik):

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz sana tekrarlanan yedi ayeti ve büyük Kur'an'ı verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için sana "seb'ul mesani"'yi ve Kur'anı azımi verdik

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun sana ikililerden yedi ve bu büyük Kur'an'ı verdik.

Gültekin Onan
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kuran'ı verdik.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz sana (namazın her rek'atında) tekrarlanan yedi (ayet-i kerime) yi ve şu büyük Kur'anı verdik.

İbni Kesir
Doğrusu sana; Biz, tekrarlanan yediyi ve şu Kur'an'ı verdik.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana, tekrarlanan yedi ayeti ve büyük Kur'an'ı verdik.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şu kesin ki biz sana Seb-i mesani ile şu yüce Kur'an'ı verdik.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçek ki, biz sana, Seb-ü Mesani'yi (yedi zati sıfatınla hakikati değerlendirme kuvvesini) ve Kur'an-ı Aziym'i (hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini) verdik.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz sana yedi çifti ve büyük Kuran'ı verdik.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki sana seb'an
*
mine'l- mesani
*
ve yüce Kur'an'ı verdik.

Rashad Khalifa The Final Testament
We have given you the seven pairs, and the great Quran.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have given you seven of the pairs, and the great Qur'an.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have given you seven of the pairs and the great Quran.