Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki sana seb'an mine'l- mesani ve yüce Kur'an'ı verdik.

وَلَقَدْ اٰتَيْنَاكَ سَبْعاً مِنَ الْمَثَان۪ي وَالْقُرْاٰنَ الْعَظ۪يمَ
Ve le kad ateynake seb'an minel mesani vel kur'anel azim.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2ateynakesana verdikاتي
3seb'anyediسبع
4mine
5l-mesaniikililerdenثني
6velkuraneve Kur'an'ıقرا
7l-azimebüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki biz sana tekrarlanan yediayeti ve yüce Kur'an'ı verdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz sana tekrarlanan yedi (mesajı) ve yüce Kur'an'ı verdik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz sana yedi çifti ve büyük Kuran'ı verdik.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki sana seb'an* mine'l- mesani* ve yüce Kur'an'ı verdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana o mesaniden* yedi taneyi ve yüce Kur'an'ı verdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve gerçek şu ki, sana, tekrarlanan yediliyi ve Yüce Kur'an'ı verdik.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz sana, seb' mesani'yi, yani Yüce Kur'an'ı verdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, biz sana ikişerlerden/ikililerden/iç içe kıvrımlar halindeki çift manalılardan yedi taneyi ve şu büyük Kur'an'ı verdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kur'an'ı verdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, sana namazlarda tekrarlanan yedi ayeti (Fatiha'yı) ve Yüce Kur'an'ı verdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve gerçek şu ki, Biz sana sık sık tekrarlanan (ayetlerden oluşan) yedili (bir sure) bahşettik ve (böylece senin önüne) yüce Kur'an'ı (açıp serdik):

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz sana tekrarlanan yedi ayeti ve büyük Kur'an'ı verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için sana "seb'ul mesani"'yi ve Kur'anı azımi verdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun sana ikililerden yedi ve bu büyük Kur'an'ı verdik.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kuran'ı verdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz sana (namazın her rek'atında) tekrarlanan yedi (ayet-i kerime) yi ve şu büyük Kur'anı verdik.

  • İbni Kesir

    Doğrusu sana; Biz, tekrarlanan yediyi ve şu Kur'an'ı verdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana, tekrarlanan yedi ayeti ve büyük Kur'an'ı verdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şu kesin ki biz sana Seb-i mesani ile şu yüce Kur'an'ı verdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçek ki, biz sana, Seb-ü Mesani'yi (yedi zati sıfatınla hakikati değerlendirme kuvvesini) ve Kur'an-ı Aziym'i (hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini) verdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz sana yedi çifti ve büyük Kuran'ı verdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki sana seb'an* mine'l- mesani* ve yüce Kur'an'ı verdik.

  • Progressive Muslims

    And We have given you seven of the pairs and the great Quran.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have given thee seven of the oft-paired, and the tremendous Qur’an.

  • Aisha Bewley

    We have given you the Seven Oft-repeated* and the Magnificent Qur’an.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have given you the seven pairs, and the great Quran.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have given you seven of the pairs, and the great Qur'an.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have given you seven of the pairs and the great Quran.