Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Muktesimlere indirdiğimiz şey gibi.

كَمَٓا اَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِم۪ينَۙ
Ke ma enzelna alel muktesimin.
#kelimeanlamkök
1kemagibi
2enzelnaindirdiğimizنزل
3ala
4l-muktesiminekısımlara ayıranlaraقسم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Nitekim biz, bölücülere azabı indirmişizdir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Nitekim biz yalan yere yemin edenlere (azabı) indirmişizdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aynı şekilde o bölücülerle de...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Muktesimlere* indirdiğimiz şey gibi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nitekim (dinlerini) bölüp ayıranlara da (cezayı) indireceğiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İndirdiklerimizi bölüp parçalayanlar gibi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Vahyi sana Biz indirdik), tıpkı (onu önceden) paramparça edenlere indirdiğimiz gibi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tıpkı o taksim edenlere indirdiğimiz gibi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bir ilahi kelam bağışladık sana), tıpkı onu (sonradan) bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allah'ın azabı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azab indiririz)!

  • Gültekin Onan

    Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'anı parçalayanlara da (öyle azab) indirmişdik.

  • İbni Kesir

    Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bölücülere indirdiğimiz gibi...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'an'ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnzal ettiğimizi bölüp ayrıştıranlara (Tevrat ve İncil'i işlerine gelenler ve gelmeyenler olarak) olduğu gibi; sana da inzal ettik (hakikat BİLGİsini)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Muktesimlere* indirdiğimiz şey gibi.

  • Progressive Muslims

    As We have sent down on the dividers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘Like as We sent down upon those who distributed among themselves.’”)

  • Aisha Bewley

    Just as We sent down punishment on the dissectors,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will deal with the dividers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for the dividers in what We sent down.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As We have sent down on the dividers.