Onlar şimdi de Kur'an'ı parça parça yaptılar.
Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.
(91, 92, 93) Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur'an'ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz.*
Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.*
Onlar şimdi de Kur'an'ı parça parça yaptılar.*
Bu Kur'an'ı parça parça edenlere.
Onlar da Kur'an'ı parçalara ayırdılar.
Onlar ki, (şimdi de) Kur'an'ı birbirinden kopuk sözler demeti olarak tasavvur ediyorlar.
Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.
Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.
O Kur'an'ı kısım kısım ayıranlara.
işte onlar, (şimdi) Kur'an'ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!
Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkar ederek) Kur'an'ı da parça parça edenlerdir.
O, Kur'anı kısım kısım tefrık edenlere
Onlar ki Kur'an'ı bölük bölük ettiler.
Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar.
(90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'anı parçalayanlara da (öyle azab) indirmişdik.
Onlar ki; Kur'an'ı parçalara ayırmışlardı.
Onlar, Kur'an'ı parçalayan kimselerdir.
(90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'an'ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
Kuran'ı, işlerine geldiği gibi böldüler (çıkarları yönünden Kuran'ı değerlendirdiler)!
Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.
Onlar şimdi de Kur'an'ı parça parça yaptılar.*
The ones who have made the Quran obsolete.
Who have made the Qur’an into parts.
those who divide the Qur’an into little pieces.
They accept the Quran only partially.
Theones who have made the Qur'an partial.
The ones who have taken the Quran apart.