Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırma.

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِك۪ينَ
Fasda' bi ma tu'meru ve a'rıd anil muşrikin.
#kelimeanlamkök
1fesdea'açıkça söyleصدع
2bimaşeyi
3tu'meruemrolunduğunامر
4ve ea'ridve aldırmaعرض
5ani
6l-muşrikineortak koşanlaraشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırma.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sana ne emredildiyse başlarını çatlatırcasına onlara bildir. Müşriklere de aldırma.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sana verilen buyruğu açıkça bildir. Ortaklar koşanlara da aldırış etme.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O halde, artık sana emredileni açıkça ortaya koy ve şirk koşmayı tabiat haline getirenlere aldırma!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi sen ne ile emrolunduysan, kafalarına çatlat ve Allah 'a ortak koşanlara aldırma!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah'tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah'a ortak koşanlara aldırış etme.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.

  • Gültekin Onan

    Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.

  • İbni Kesir

    Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle. O müşriklere aldırma!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Emrolunduğunu (hakikat ve Sünnetullah bilgisini) açıkla ve müşriklerden yüz çevir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırma.

  • Progressive Muslims

    So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So declare thou what thou art commanded; and turn thou away from the idolaters.

  • Aisha Bewley

    Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So proclaim what you have been commanded and turn away from the polytheists.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.