Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yaptıkları şeylerden.

عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Amma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1amma
2kanuşeylerdenكون
3yea'meluneyaptıklarıعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (91, 92, 93) Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur'an'ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıkları şeylerden.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yaptıkları şeylerden.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptıkları bu işlerden dolayı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yaptıkları şeylerden.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yapıp ettikleri her şeyden!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yapıp ettiklerinden...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yapmakta oldukları şeyleri.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (hem de) bütün yapıp ettiklerini hesaba katarak!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaptıkları şeylerden.

  • Gültekin Onan

    Yapmakta oldukları şeyleri.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.

  • İbni Kesir

    Yapmakta oldukları şeyleri.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yapmakta olduklarından!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıkları şeylerden.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaptıkları şeylerden.

  • Progressive Muslims

    Regarding what they use to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    About what they did!

  • Aisha Bewley

    about what they did!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    about everything they have done.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Regarding what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Regarding what they used to do.