Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine uy, o müşriklerden değildi." diye vahyettik.

ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Summe evhayna ileyke enittebi' millete ibrahime hanifa, ve ma kane minel muşrikin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2evhaynavahyettikوحي
3ileykesana
4eni
5ttebia'uyتبع
6milleteyolunaملل
7ibrahimeİbrahim'in
8hanifenhanif olanحنف
9ve mave
10kanedeğildiكون
11mine-dan
12l-muşrikineortak koşanlar-شرك

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra da sana,"Doğru yola yönelerek İbrahim'in yoluna uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da sana "hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine) uy!
*
O müşriklerden değildi!" diye vahyetmiştik.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, İbrahim'in dinini tek tanrılı olarak izlemen için sana vahiy ettik; o asla putperestlerden olmadı.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine
*
uy, o müşriklerden değildi." diye vahyettik.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana da şunu vahyettik: "Hep doğruya yönelen ve müşriklere karışmamış olan İbrahim'in dinine uy"

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, sana, şunu bildirdik: "Gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kal. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonuçta (ey Peygamber), sana da şöyle vahyettik: "Her türlü kötülükten yüz çeviren İbrahim'in inanç sistemine uy; zira o Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan değildi!"

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanif olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da sana: "Hakperest (hanif) olarak İbrahim'in dinine tabi ol! O, hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı." diye vahyettik.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah'tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim'in dinine uy!" diye vahyettik,

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra da sana, "Hakka yönelen İbrahim'in dinine uy. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanif) olarak İbrahim milletine ittiba' et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra sana: "Allah'ı birleyerek İbrahim'in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.

Gültekin Onan
Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra (Habibim) sana: "Müvahhid bir müslüman olarak Ibrahimin dinine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı" diye vahyetdik.

İbni Kesir
Sonra sana: Hanif olarak İbrahim'in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra sana "müşriklerden olmayan İbrahim'in hanif yoluna uy" diye vahyettik.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine tabi ol; zira o müşriklerden değildi.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, biz sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine (Din anlayışına) tabi ol... O, müşriklerden olmadı" diye vahyettik.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, İbrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine
*
uy, o müşriklerden değildi." diye vahyettik.

Rashad Khalifa The Final Testament
Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of the polytheists."

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."