Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.

اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَٓاءٍۚ وَمَا يَشْعُرُونَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُونَ۟
Emvatun gayru ahya', ve ma yeş'urune eyyane yub'asun.
#kelimeanlamkök
1emvatunonlar ölüdürlerموت
2gayrudeğildirlerغير
3ehya'indiriحيي
4ve ma(fakat)
5yeş'urunebilmezlerشعر
6eyyanene zaman
7yub'asunedirilecekleriniبعث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlar) ölülerdir; diriler değillerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar ölüdür; canlı değildir. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

  • Gültekin Onan

    Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.

  • İbni Kesir

    Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (20-21) O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir.. . Ne zaman ba's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.

  • Progressive Muslims

    They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Dead, not living; and they perceive not when they will be raised.

  • Aisha Bewley

    They are dead, not alive, and they are not aware of when they will be raised.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.