Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.

أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْيَاء وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Emvatun gayru ahya', ve ma yeş'urune eyyane yub'asun.
#kelimeanlamkök
1emvatunonlar ölüdürlerموت
2gayrudeğildirlerغير
3ehya'indiriحيي
4ve ma(fakat)
5yeş'urunebilmezlerشعر
6eyyanene zaman
7yub'asunedirilecekleriniبعث

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) ölülerdir; diriler değillerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar ölüdür; canlı değildir. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Gültekin Onan
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.

İbni Kesir
Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(20-21) O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir... Ne zaman ba's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.

Rashad Khalifa The Final Testament
They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.